圣母玫瑰园-思高圣经 

【艾斯德尔传】补甲&第一章  引言  下一章 >>

补甲:1 本雅明族人克士的曾孙,史米的孙子雅依尔的儿子摩尔德开在薛西斯大王第二年,「尼散」月初一做了一梦。——
In the second year of the reign of the great King Ahasuerus, on the first day of Nisan, Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, of the tribe of Benjamin, had a dream.
补甲:2 他是犹太人,住在稣撒,在朝廷里做大官。
He was a Jew residing in the city of Susa, a prominent man who served at the king’s court,
补甲:3 在巴比伦王拿步高从耶路撒冷掳去犹大王那苛尼雅时,他也同被掳去。——
and one of the captives whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken from Jerusalem with Jeconiah, king of Judah.
补甲:4 他的梦如下:他听见喧哗呐喊,雷鸣地震,地上一片混乱之声。
This was his dream. There was noise and tumult, thunder and earthquake-confusion upon the earth.
补甲:5 忽见两条巨龙前来,准备撕杀,发出狂吼怒号。
Two great dragons came on, both poised for combat. They uttered a mighty cry,
补甲:6 万民都应声备战,攻击正义的民族。
and at their cry every nation prepared for war, to fight against the race of the just.
补甲:7 那是黑暗和恐怖的日子,世上满布忧患、痛苦、悲哀和暴乱,
It was a dark and gloomy day. Tribulation and distress, evil and great confusion, lay upon the earth.
补甲:8 所有正义的民族都感到恐惶,害怕灾难;于是准备牺牲,向天主哀号。
The whole race of the just were dismayed with fear of the evils to come upon them, and were at the point of destruction.
补甲:9 当他们哀号之际,由一小泉忽涌出了一条大河,水势汹涌;
Then they cried out to God, and as they cried, there appeared to come forth a great river, a flood of water from a little spring.
补甲:10 同时曙光和太阳出升,贫贱的人受褒扬,显贵的人被吞灭。
The light of the sun broke forth; the lowly were exalted and they devoured the nobles.
补甲:11 摩尔德开梦见此事,就惊醒了;心想天主有何意思,一天到晚思索梦中的意义。
Having seen this dream and what God intended to do, Mordecai awoke. He kept it in mind, and tried in every way, until night, to understand its meaning. The Plot Discovered.
补甲:12 此时,摩尔德开与君王的两个看门太监,彼革堂和特勒士住在宫中。
Mordecai lodged at the court with Bagathan and Thares, two eunuchs of the king who were court guards.
补甲:13 他发觉了他们二人的阴谋,就留心观察他们的行动;察知他们要对薛西斯王下毒手,就将此事报告给君王。
He overheard them plotting, investigated their plans, and discovered that they were preparing to lay hands on King Ahasuerus. So he informed the king about them,
补甲:14 于是君王拷问这两个太监,他们招供后,就处以死刑。
and the king had the two eunuchs questioned and, upon their confession, put to death.
补甲:15 王亲自笔录了这事的原委,存入档案;摩尔德开也记录了这件事。
Then the king had these things recorded; Mordecai, too, put them into writing.
补甲:16 王遂委派摩尔德开在朝廷内供职,并因这功勋,赐给他奖品。
The king also appointed Mordecai to serve at the court, and rewarded him for his actions.
补甲:17 但是在君王前负有名望的阿加格人哈默大达的儿子哈曼,为了这两个太监的事,却有意加害摩尔德开和他的民族。
Haman, however, son of Hammedatha the Agagite, who was in high honor with the king, sought to harm Mordecai and his people because of the two eunuchs of the king. II: ELEVATION OF ESTHER
1:1 在薛西斯为王时,发生了这样的事:——这薛西斯当时管辖的版图,自印度至雇士,共计一百二十七省——
During the reign of Ahasuerus-this was the Ahasuerus who ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia-
1:2 他在稣撒禁城登极后,
while he was occupying the royal throne in the stronghold of Susa,
1:3 第三年,设宴款待所有的公卿朝臣,波斯与玛待德将官,各省的贤达与总督,
in the third year of his reign, he presided over a feast for all his officers and ministers: the Persian and Median aristocracy, the nobles, and the governors of the provinces.
1:4 一连一百八十天,天天夸耀他帝国的豪华富裕,和他赫赫堂皇的荣耀。
For as many as a hundred and eighty days, he displayed the glorious riches of his kingdom and the resplendent wealth of his royal estate.
1:5 这些日子过了以后,王又在宫内的御苑里,一连七天欢宴稣撒禁城的全体人民,不分尊卑都来参加。
At the end of this time the king gave a feast of seven days in the garden court of the royal palace for all the people, great and small, who were in the stronghold of Susa.
1:6 庭院各处装饰着白色和紫红色的壁毡,系着纯白色和朱红色的彩带,悬在白大理石柱的银环上;在碧玉、白玉、珍珠和宝石铺砌的地面上,陈设了金银的床榻。
There were white cotton draperies and violet hangings, held by cords of crimson byssus from silver rings on marble pillars. Gold and silver couches were on the pavement, which was of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored stones.
1:7 进饮的器皿,都是金银制的,大小俱全;御酿丰美,以示王家的富厚。
Liquor was served in a variety of golden cups, and the royal wine flowed freely, as befitted the king’s munificence.
1:8 饮酒随意,无须强劝,因为王已命宫内侍役,应随各人所好,善加招待。
By ordinance of the king the drinking was unstinted, for he had instructed all the stewards of his household to comply with the good pleasure of everyone.
1:9 同时瓦市提皇后,在薛西斯王的后宫,也摆设盛宴,款待妇女。
Queen Vashti also gave a feast for the women inside the royal palace of King Ahasuerus.
1:10 至第七日,君王一时酒酣耳热,就命默胡曼、彼次达、哈波纳、彼革达、阿巴革达、则塔尔和加尔加斯,——七个侍从薛西斯王的宦官——
On the seventh day, when the king was merry with wine, he instructed Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, the seven eunuchs who attended King Ahasuerus,
1:11 去召瓦市提王后,叫她头戴后冠,到君王跟前来,让众百姓与朝臣瞻仰她的美丽,因为她的容貌,娇媚可爱。
to bring Queen Vashti into his presence wearing the royal crown, that he might display her beauty to the populace and the officials, for she was lovely to behold.
1:12 但是瓦市提王后拒绝前来,不肯遵行宦官传来的王命。于是君王勃然大怒,五内如焚,
But Queen Vashti refused to come at the royal order issued through the eunuchs. At this the king’s wrath flared up, and he burned with fury.
1:13 遂与通达时务的朝臣商议说:----因为当时君王要办一事,必与精通法律民情的朝臣商议;
He conferred with the wise men versed in the law, because the king’s business was conducted in general consultation with lawyers and jurists.
1:14 那时在王身旁有加尔舍纳、舍塔尔、阿德玛达、塔尔史士、默勒斯、玛色、纳默慕干,七位波斯和玛待的公卿;他们常在君王左右,分居国家的高位——
He summoned Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven Persian and Median officials who were in the king’s personal service and held first rank in the realm,
1:15 「按法律应如何处置瓦市提王后呢?因为她没有履行宦官传下的王命。」
and asked them, "What is to be done by law with Queen Vashti for disobeying the order of King Ahasuerus issued through the eunuchs?"
1:16 默慕干在君王及公卿前建议说:「瓦市提王后不但得罪了君王,并且还得罪了薛西斯王各省的诸候与人民,
In the presence of the king and of the officials, Memucan answered: "Queen Vashti has not wronged the king alone, but all the officials and the populace throughout the provinces of King Ahasuerus.
1:17 因为王后的这种行为,一传到所有的妇女耳中,她们必将效尤,轻视自己的丈夫,而且说薛西斯王命人召瓦市提王后到他跟前,她却没有来;
For the queen’s conduct will become known to all the women, and they will look with disdain upon their husbands when it is reported, "King Ahasuerus commanded that Queen Vashti be ushered into his presence, but she would not come.'
1:18 今日凡听到王后这种举动的波斯与玛待的公主贵妇,也必说同样的话,对一切王家公卿,也照样大为轻视忿怒。
This very day the Persian and Median ladies who hear of the queen’s conduct will rebel against all the royal officials, with corresponding disdain and rancor.
1:19 陛下如果赞成,可下一道上渝,附于波斯与玛待的法典内,成为法律,禁止瓦市提后今后朝见薛西斯王;至于她的后位,王可赐与另一位比她贤淑的国妃。
If it please the king, let an irrevocable royal decree be issued by him and inscribed among the laws of the Persians and Medes, forbidding Vashti to come into the presence of King Ahasuerus and authorizing the king to give her royal dignity to one more worthy than she.
1:20 当君王下的这道命令,传遍整个版图广阔的国土时,全国的妇女不拘尊卑对自己的丈夫必表示尊敬。
Thus, when the decree which the king will issue is published throughout his realm, vast as it is, all wives will honor their husbands, from the greatest to the least."
1:21 对这建议君王和公卿都表示赞同;王就依照默慕干的建议施行,
This proposal found acceptance with the king and the officials, and the king acted on the advice of Memucan.
1:22 向全国各省,传递文告,依各省的文字和各民族的语言,敕令天下所有的丈夫应为一家之主,可随意发号施令。
He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each people in its own language, to the effect that every man should be lord in his own home.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录