圣母玫瑰园-思高圣经 

【玛加伯下】第十三章  << 上一章 下一章 >>

13:1 一四九年,犹大和他的部下听说安提约古欧帕托尔率领大军来进攻犹太,
In the year one hundred and forty-nine, Judas and his men learned that Antiochus Eupator was invading Judea with a large force,
13:2 他的监护人里息雅总理也与他同来;各自率领着希腊兵,共计步兵一万,骑兵五千三百,象二十二头,镰刀车三百辆。
and that with him was Lysias, his guardian, who was in charge of the government. They led a Greek army of one hundred and ten thousand foot soldiers, fifty-three hundred horsemen, twenty-two elephants, and three hundred chariots armed with scythes.
13:3 默乃劳也混入其中,假仁假义地激励安提约古;他如此作,并非为了国家的安全,而是只想巩固自己的职位。
Menelaus also joined them, and with great duplicity kept urging Antiochus on, not for the welfare of his country, but in the hope of being established in office.
13:4 但万王之王激动安提约古恼恨这个恶徒;里息雅向君王证明此人是万恶的罪魁,安提约古即下令解送他到贝洛雅去,按当地的刑法处死他。
But the King of kings aroused the anger of Antiochus against the scoundrel. When the king was shown by Lysias that Menelaus was to blame for all the trouble, he ordered him to be taken to Beroea and executed there in the customary local method.
13:5 在那里有一座塔,高五十余肘,里面满是火灰,设有一架旋机,能从各方面把人投入火灰中。
There is at that place a tower seventy-five feet high, full of ashes, with a circular rim sloping down steeply on all sides toward the ashes.
13:6 凡盗窃庙物,或犯其他重罪的人,都应投入里面处死。
A man guilty of sacrilege or notorious for certain other crimes is brought up there and then hurled down to destruction.
13:7 这犯法的默乃劳就是受这刑罚而死的,死后也不得入土。
In such a manner was Menelaus, the transgressor of the law, fated to die; he was deprived even of decent burial.
13:8 祭坛上的火和灰原是圣洁的:他既多次亵渎祭坛,如今死在火灰中是极公平的。
It was altogether just that he who had committed so many sins against the altar with its pure fire and ashes should meet his death in ashes.
13:9 此时,国王起了一种野蛮和强横的念头,想加害犹太人,比他父亲所行的还要残酷。
The king was advancing, his mind full of savage plans for inflicting on the Jews worse things than those they suffered in his father’s time.
13:10 犹大一知道这事,便命民众日夜呼求上主,求他这次还如从前一样拯救他们,不使法律、国家和圣殿遭受浩劫,
When Judas learned of this, he urged the people to call upon the LORD night and day, to help them now, if ever,
13:11 不让这刚才复兴的民族落在渎神的异民手中。
when they were about to be deprived of their law, their country, and their holy temple; and not to allow this nation, which had just begun to revive, to be subjected again to blasphemous Gentiles.
13:12 众人一致顺命,一连三天俯伏在地,哀哭禁食,恳求仁慈的上主。于是犹大勉励众人后,下令备战,
When they had all joined in doing this, and had implored the merciful LORD continuously with weeping and fasting and prostrations for three days, Judas encouraged them and told them to stand ready.
13:13 先与长老们私下商议,然后决定在国王的军队尚未开入犹太和占领京城以前,就出发迎击,赖天主的助佑来决定一切。
After a private meeting with the elders, he decided that, before the king’s army could invade Judea and take possession of the city, the Jews should march out and settle the matter with God’s help.
13:14 将战争的胜负全托付于宇宙的创造者;又劝勉自己的部下,应同他一起为法律、圣殿、京城、祖国及民权奋勇作战,死而后己。于是他就在摩丁附近扎了营。
Leaving the outcome to the Creator of the world, and exhorting his followers to fight nobly to death for the laws, the temple, the city, the country, and the government, he pitched his camp near Modein.
13:15 他给军队规定以「天主胜利」为口号,然后选拔一队骁勇的少年士兵,夜袭国王营幕,在营内杀了二千守兵,刺杀了象队中的领队大象,以及木楼里驭象的人。
Giving his men the battle cry "God’s Victory," he made a night attack on the king’s pavilion with a picked force of the bravest young men and killed about two thousand in the camp. They also slew the lead elephant and its rider.
13:16 最后使全营敌人惊慌失措,遂凯旋而归。
Finally they withdrew in triumph, having filled the camp with terror and confusion.
13:17 因了上主保护犹大战事完了,天才破晓。
Day was just breaking when this was accomplished with the help and protection of the LORD.
13:18 国王虽经验到犹太人的英勇,但仍设法侵略他们的地方。
The king, having had a taste of the Jews' daring, tried to take their positions by a stratagem.
13:19 于是进攻犹太人坚固的堡垒贝特族尔,但被击退;再次进攻,又遭挫败。
So he marched against Beth-zur, a strong fortress of the Jews; but he was driven back, checked, and defeated.
13:20 犹大输送一切必需品,接济被围困的人,
Judas then sent supplies to the men inside,
13:21 但有个犹太军人,名叫洛多苛的,向敌人告密;这人被查出后,即被捕处死。
but Rhodocus, of the Jewish army, betrayed military secrets to the enemy. He was found out, arrested, and imprisoned.
13:22 国王二次与贝特族尔居民握手议和,遂离开了那里,去攻击犹大的军队,可是又遭到惨败。
The king made a second attempt by negotiating with the men of Beth-zur. After giving them his pledge and receiving theirs, he withdrew
13:23 那时王听说,他留在安提约塞雅摄政的斐理伯造反,就心慌意乱遂与犹太人媾和,宣誓接受他们一切合理的条件;讲和后,他也献了祭,对圣殿起敬起畏,对圣所也表示慷慨大方。
and attacked Judas and his men. But he was defeated. Next he heard that Philip, who was left in charge of the government in Antioch had rebelled. Dismayed, he parleyed with the Jews, submitted to their terms, and swore to observe their rights. Having come to this agreement, he offered a sacrifice, and honored the temple with a generous donation.
13:24 王又善侍了玛加伯,留下赫革摩尼德为总督,管理由仆托肋买至革勒尼人所居住的地方。
He approved of Maccabeus and left him as military and civil governor of the territory from Ptolemais to the region of the Gerrenes.
13:25 王回到仆托肋买,那里的居民却愤愤不平,不满意这些和约,要废除所议定的事项。
When he came to Ptolemais, the people of that city were angered by the peace treaty; in fact they were so indignant that they wanted to annul its provisions.
13:26 里息雅便登台竭力辩解,说服了他们,赢得了他们的信心,使他们宁静下来,然后回安提约基雅去了。这就是王进军及撤兵的事。
But Lysias took the platform, defended the treaty as well as he could and won them over by persuasion. After calming them and gaining their good will, he returned to Antioch. That is how the king’s attack and withdrawal went.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录