圣母玫瑰园-思高圣经 

【玛加伯上】第十五章  << 上一章 下一章 >>

15:1 德默特琉王的儿子安提约古,从海岛上致书给犹太人的首领息孟大司祭和一切犹太人民,
Antiochus, son of King Demetrius, sent a letter from the islands of the sea to Simon, the priest and ethnarch of the Jews, and to all the nation,
15:2 内容如下:「安提约古王祝大司祭兼首领息孟及犹太人民安好!
which read as follows: "King Antiochus sends greetings to Simon, the priest and ethnarch, and to the Jewish nation.
15:3 昔日有些歹徒统治了我们的祖国,我决意要将王国夺回,恢复原状;为此我招募许多军队,准备许多战船,
Whereas certain villains have gained control of the kingdom of my ancestors, I intend to reclaim it, that I may restore it to its former state. I have recruited a large number of mercenary troops and equipped warships
15:4 决意要登陆,向那些破坏了我国领土,使国内许多城邑变成废墟的人复仇。
to make a landing in my country and take revenge on those who have ruined it and laid waste many cities in my realm.
15:5 所以,凡先王过去对你所豁免的一切赋税,对你所豁免的任何其它贡品,现在我都加以追认。
"Now, therefore, I confirm to you all the tax exemptions that the kings before me granted you and whatever other privileges they conferred on you.
15:6 我还准许你,为你本国铸造自己的货币。
I authorize you to coin your own money, as legal tender in your country.
15:7 耶路撒冷及圣所是自由区;凡你所制造的武器,所建筑的及你现在占据的堡垒,仍属于你。
Jerusalem and its temple shall be free. All the weapons you have prepared and all the strongholds you have built and now occupy shall remain in your possession.
15:8 凡你所欠王的债,以及你将来应给王缴纳的,目今以后,永远豁免。
All debts, present or future, due to the royal treasury shall be canceled for you, now and for all time.
15:9 几时我们光复了王国,我还要盛大地光荣你、你的民族和圣殿,使你们光荣彰显于天下。」
When we recover our kingdom, we will greatly honor you and your nation and the temple, so that your glory will be manifest in all the earth."
15:10 一百七十四年,安提约古进军祖国,一切军队都来归顺他,以致跟从特黎丰的人很少。
In the year one hundred and seventy-four Antiochus invaded the land of his ancestors, and all the troops rallied to him, so that few were left with Trypho.
15:11 安提约古王追击他,他只得逃往临海的多辣去了,
Pursued by Antiochus, Trypho fled to Dor, by the sea,
15:12 因为他见祸患临头,军队又背离了他。
realizing what a mass of troubles had come upon him now that his soldiers had deserted him.
15:13 安提约古便面对多辣扎营,跟从他的有的有步兵十二万,骑兵八千。
Antiochus encamped before Dor with a hundred and twenty thousand infantry and eight thousand horsemen.
15:14 他将这城包围,海中的战船也在迫进,海陆一起夹攻,不准任何人出入。
While he invested the city, his ships closed in along the coast, so that he blockaded it by land and sea and let no one go in or out.
15:15 那时,奴默尼和他的同伴,从罗马回来,带着致众君王各邦国的书信,信上这样写道:
Meanwhile, Numenius and his companions left Rome with letters such as this addressed to various kings and countries:
15:16 「罗马执政路基犹祝仆托肋米王安好!
"Lucius, Consul of the Romans, sends greetings to King Ptolemy.
15:17 息孟大司祭和犹太人民,派遣犹太使者,如我们的朋友与盟邦一样,来到我们这里,重订以前的友好同盟。
Certain envoys of the Jews, our friends and allies, have come to us to renew their earlier alliance of friendship. They had been sent by Simon the high priest and the Jewish people,
15:18 他们还带来一座一千「米乃」的金盾。
and they brought with them a gold shield worth a thousand minas.
15:19 所以我们乐意写信通告各位君王,各邦国:不可对犹太人图谋不轨,不可攻打他们、他们的城邑和国家,也不可与他们的敌人缔结同盟。
Therefore we have decided to write to various kings and countries, that they are not to harm them, or wage war against them or their cities or their country, and are not to assist those who fight against them.
15:20 我们乐意接受他们的金盾。
We have also decided to accept the shield from them.
15:21 所以,若有歹徒,从他们国内逃到你们那里,你们应将他们交于息孟大司祭,使他按自己的法律惩治。」
If, then, any troublemakers from their country take refuge with you, hand them over to Simon the high priest, so that he may punish them according to their law."
15:22 执政者也将这事,写给德默特琉王、阿塔路、阿黎雅辣特和阿尔撒革,
The consul sent similar letters to Kings Demetrius, Attalus, Ariarthes and Arsaces;
15:23 也写给各国,即散仆撒默、斯巴达人、德罗、明多、息基雍、加黎雅、撒摩、旁非里雅、里基雅、哈里加纳索、洛多、法色里、科斯、息德、阿辣多、哥尔提纳、克尼多、塞浦路斯、基勒乃等。
to all the countries ?Sampsames, Sparta, Delos, Myndos, Sicyon, Caria, Samos, Pamphylia, Lycia, Halicarnassus, Rhodes, Phaselis, Cos, Side, Aradus, Gortyna, Cnidus, Cyprus, and Cyrene.
15:24 他们还将这信给息孟大司祭抄写了一份。
A copy of the letter was also sent to Simon the high priest.
15:25 同时,安提约古在多辣附近扎营,不断进军攻城,并且制造运械,包围特黎丰,使他不能出入。
When King Antiochus was encamped before Dor, he assaulted it continuously both with troops and with the siege machines he had made. He blockaded Trypho by preventing anyone from going in or out.
15:26 这时,息孟派精兵两千来助战,同时还赠送金银和大批武器。
Simon sent to Antiochus' support two thousand elite troops, together with gold and silver and much equipment.
15:27 无如安提约古不肯接受,反而废除了以前与息孟立订的一切盟约,待他如陌生人。
But he refused to accept the aid; in fact, he broke all the agreements he had previously made with Simon and became hostile toward him.
15:28 安提约古王派遣他的一个朋友阿特诺彼,去见他与他商讨说:「你们占据了我王国的城邑约培、革则尔和在耶路撒冷的堡垒,
He sent Athenobius, one of his Friends, to confer with Simon and say: "You are occupying Joppa and Gazara and the citadel of Jerusalem; these are cities of my kingdom.
15:29 蹂躏那些区域,在国内制造了严重的灾祸,还在我王国内占领了许多地方。
You have laid waste their territories, done great harm to the land, and taken possession of many districts in my realm.
15:30 所以,现在你们应归还你们所夺去的城邑,并将你们在犹太境外由占领地区所收的税交出。
Therefore, give up the cities you have seized and the tribute money of the districts outside the territory of Judea of which you have taken possession;
15:31 若不然,就是得付五百「塔冷通」银子作代价,再为因你们的破坏而遭的损失,及你们由城中所收的税,另缴五百;再不然,我们就要来攻打你们。」
or instead, pay me five hundred talents of silver for the devastation you have caused and five hundred talents more for the tribute money of the cities. If you do not do this, we will come and make war on you."
15:32 王的朋友阿特诺彼,来到耶路撒冷,一见息孟的尊严、金杯银爵,以及许多侍从,很是惊奇,便向息孟报告了国王的话。
So Athenobius, the king’s Friend, came to Jerusalem and on seeing the splendor of Simon’s court, the gold and silver plate on the sideboard, and the rest of his rich display, he was amazed. When he gave him the king’s message,
15:33 息孟回答他说:「我们从来没有侵占过外人的土地,也没有抢掠过别人的财物,那都是我们祖先的产业,不过被敌人无理地强占了一些时候,
Simon said to him in reply: "We have not seized any foreign land; what we took is not the property of others, but our ancestral heritage which for a time had been unjustly held by our enemies.
15:34 我们只乘机夺回我们的祖业而已。
Now that we have the opportunity, we are holding on to the heritage of our ancestors.
15:35 至于你所要求的约培和革则尔,虽然二城严重地危害了人民和我国,但我们仍将付出一百「塔冷通」代价。」
As for Joppa and Gazara, which you demand, the men of these cities were doing great harm to our people and laying waste our country; however, we are willing to pay you a hundred talents for these cities."
15:36 使者一句话也没有回答他,气愤地回到国王那里,将这些话,和息孟的尊严,以及他所见的一切,向他报告了;王即勃然大怒。
Athenobius made no reply, but returned to the king in anger. When he told him of Simon’s words, of his splendor, and of all he had seen, the king fell into a violent rage.
15:37 以后,特黎丰上船,逃到敖托息雅去了。
Trypho had gotten aboard a ship and escaped to Orthosia.
15:38 王便委派耕德巴为海滨地带的总司令,将步兵和骑兵都交给他,
Then the king appointed Cendebeus commander-in-chief of the seacoast, and gave him infantry and cavalry forces.
15:39 命令他面对犹太扎营,又命他修筑克德龙,巩固门户,攻打犹太人民;然后,王亲自追赶特黎丰去了。
He ordered him to move his troops against Judea and to fortify Kedron and strengthen its gates, so that he could launch attacks against the Jewish people. Meanwhile the king went in pursuit of Trypho.
15:40 耕德巴来到雅木尼雅,开始骚扰百姓,侵入犹太,捕杀人民。
When Cendebeus came to Jamnia, he began to harass the people and to make incursions into Judea, where he took people captive or massacred them.
15:41 他按照王吩咐他的,修筑了克德龙,将骑兵与步兵屯驻在那里,以便巡逻犹太的通道。
As the king ordered, he fortified Kedron and stationed horsemen and infantry there, so that they could go out and patrol the roads of Judea.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录