圣母玫瑰园-思高圣经 

【宗徒大事录】第十六章  << 上一章 下一章 >>

16:1 保禄来到了德尔贝和吕斯特辣。在那里有个门徒,名叫弟茂德,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人,
He reached (also) Derbe and Lystra where there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
16:2 在吕斯特辣及依科尼雍的弟兄们都称扬他。
The brothers in Lystra and Iconium spoke highly of him,
16:3 保禄愿意他随自己同去,为了那些地方的犹太人的缘故,带他去行了割损礼,因为众人都知道他的父亲是希腊人。
and Paul wanted him to come along with him. On account of the Jews of that region, Paul had him circumcised, for they all knew that his father was a Greek.
16:4 当他们经过各城时,就将宗徒和长老在耶路撒冷所议定的规条,交给他们遵守;
As they traveled from city to city, they handed on to the people for observance the decisions reached by the apostles and presbyters in Jerusalem.
16:5 于是各处教会信德稳固,数目天天增加。
Day after day the churches grew stronger in faith and increased in number.
16:6 圣神既阻止他们在亚细亚讲道,他们就经过夫黎基雅和迦拉达地区,
They traveled through the Phrygian and Galatian territory because they had been prevented by the holy Spirit from preaching the message in the province of Asia.
16:7 到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶稣的神不许他们去,
When they came to Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them,
16:8 遂绕过米息雅,下到了特洛阿。
so they crossed through Mysia and came down to Troas.
16:9 夜间保禄见了一个异象,有个马其顿人站着,请求他说:「请往马其顿去,援助我们罢!」
During (the) night Paul had a vision. A Macedonian stood before him and implored him with these words, "Come over to Macedonia and help us."
16:10 保禄既见了这异象,我们便推知是天主召叫我们给他们宣传福音,便立即设法往马其顿去。
When he had seen the vision, we sought passage to Macedonia at once, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
16:11 我们从特洛阿开船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿颇里,
We set sail from Troas, making a straight run for Samothrace, and on the next day to Neapolis,
16:12 从那里到了斐理伯,这是马其顿一区的首城,罗马的殖民地。我们就在这城里住了几天。
and from there to Philippi, a leading city in that district of Macedonia and a Roman colony. We spent some time in that city.
16:13 安息日,我们出了城门,到了河边,我们知道那里有个祈祷所。我们遂坐下向聚集的妇女讲话。
On the sabbath we went outside the city gate along the river where we thought there would be a place of prayer. We sat and spoke with the women who had gathered there.
16:14 有个敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城卖紫红布的,她一直在听;主开明了她的心,使她接受保禄所讲的话。
One of them, a woman named Lydia, a dealer in purple cloth, from the city of Thyatira, a worshiper of God, listened, and the Lord opened her heart to pay attention to what Paul was saying.
16:15 她同她一家领了洗,便请求说:「你们若认为我是忠于主的人,就请到我家去住。」遂强邀我们去了。
After she and her household had been baptized, she offered us an invitation, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my home," and she prevailed on us.
16:16 当我们往祈祷所去时,有个附占卜之神的女孩,向我们迎面走来;她行占卜,使她的主人们大获利润。
As we were going to the place of prayer, we met a slave girl with an oracular spirit, who used to bring a large profit to her owners through her fortune-telling.
16:17 她跟着保禄和我们,喊叫说:「这些人是至高者天主的仆人,他们来给你们宣布得救的道路。」
She began to follow Paul and us, shouting, "These people are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation."
16:18 她这样行了多日,保禄就厌烦了,转身向那恶神说:「我因耶稣基督之名,命你从她身上出去。」那恶神即刻便出去了。
She did this for many days. Paul became annoyed, turned, and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." Then it came out at that moment.
16:19 她的主人们见自己获利的指望已去,便揪住保禄和息拉,拉到街市上去见首领;
When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square before the local authorities.
16:20 又带他们到官长前说:「这些是犹太人,他们扰乱我们的城市,
They brought them before the magistrates and said, "These people are Jews and are disturbing our city
16:21 竟传布我们罗马人所不能接受,也不能遵行的规例。」
and are advocating customs that are not lawful for us Romans to adopt or practice."
16:22 群众齐来攻击他们,官长就撕下了他们的衣服,下令用棍殴打。
The crowd joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and ordered them to be beaten with rods.
16:23 打了许多棍之后,就把他们押在监里,吩咐狱警小心看守;
After inflicting many blows on them, they threw them into prison and instructed the jailer to guard them securely.
16:24 狱警领命,就把他们下在内监,又在他们的脚上带上木枷。
When he received these instructions, he put them in the innermost cell and secured their feet to a stake.
16:25 约在半夜时分,保禄和息拉祈祷赞颂天主,囚犯都侧耳静听。
About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God as the prisoners listened,
16:26 忽然地震大作,甚至监狱地基都摇动了,所有的门立时开了,众人的锁链也解开了。
there was suddenly such a severe earthquake that the foundations of the jail shook; all the doors flew open, and the chains of all were pulled loose.
16:27 狱警醒来,见监门全开着,以为囚犯都已逃走,就拔出剑来,想要自杀。
When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew (his) sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
16:28 保禄大声喊说:「不要伤害自己,我们还都在这里。」
But Paul shouted out in a loud voice, "Do no harm to yourself; we are all here."
16:29 狱警要来了灯,就跑进去,战慄发抖地俯伏在保禄和息拉面前,
He asked for a light and rushed in and, trembling with fear, he fell down before Paul and Silas.
16:30 然后领他们出来说:「先生,我当作什么才可得救﹖」
Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
16:31 他们说:「你信主耶稣罢!你和你一家就必得救。」
And they said, "Believe in the Lord Jesus and you and your household will be saved."
16:32 他们就给他和他家所有的人,讲了主的圣道。
So they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.
16:33 当夜在那时刻,狱警就带他们去洗伤,他和他的亲人也都领了洗;
He took them in at that hour of the night and bathed their wounds; then he and all his family were baptized at once.
16:34 遂又领他们到自己家里,摆了宴席;他和全家因信了天主,都满心喜欢。
He brought them up into his house and provided a meal and with his household rejoiced at having come to faith in God.
16:35 到了天亮,官长打发侍卫来说:「释放那些人!」
But when it was day, the magistrates sent the lictors with the order, "Release those men."
16:36 狱警就将这话报告给保禄说:「官长打发人来释放你们,所以现在你们出来,平安去罢!」
The jailer reported the (se) words to Paul, "The magistrates have sent orders that you be released. Now, then, come out and go in peace."
16:37 可是保禄向他们说:「我们是罗马人,还没有定罪,就公开鞭打我们,又把我们下在监里;现在却要秘密地赶我们出去吗﹖绝对不可!他们得亲自来领我们出去!」
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, even though we are Roman citizens and have not been tried, and have thrown us into prison. And now, are they going to release us secretly? By no means. Let them come themselves and lead us out."
16:38 侍卫就把这话报告给官长,官长一听他们是罗马人,就害怕起来,
The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens.
16:39 遂来向他们说好话,领出后,请求他们离开那城。
So they came and placated them, and led them out and asked that they leave the city.
16:40 二人出了监狱,就进了里狄雅的家,会见了弟兄们,鼓励一番后,便起程走了。
When they had come out of the prison, they went to Lydia’s house where they saw and encouraged the brothers, and then they left.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录