圣母玫瑰园-思高圣经 

【若望福音】第十八章  << 上一章 下一章 >>

18:1 耶稣说完了这些话,就和门徒出去,到了克德龙溪的对岸,在那里有一个园子,他和门徒便进去了。
When he had said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron valley to where there was a garden, into which he and his disciples entered.
18:2 出卖他的犹达斯也知道那地方,因为耶稣同门徒曾屡次在那里聚集。
Judas his betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
18:3 犹达斯便领了一队兵和由司祭长及法利塞人派来的差役,带着火把、灯笼与武器,来到那里。
So Judas got a band of soldiers and guards from the chief priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons.
18:4 耶稣既知道要临到他身上的一切事,便上前去问他们说:「你们找谁?」
Jesus, knowing everything that was going to happen to him, went out and said to them, "Whom are you looking for?"
18:5 他们答复说:「纳匝肋人耶稣。」他向他们说:「我就是。」出卖他的犹达斯也同他们站在一起。
They answered him, "Jesus the Nazorean." He said to them, "I AM." Judas his betrayer was also with them.
18:6 耶稣一对他们说了「我就是。」他们便倒退跌在地上。
When he said to them, "I AM," they turned away and fell to the ground.
18:7 于是他又问他们说:「你们找谁?」他们说:「纳匝肋人耶稣。」
So he again asked them, "Whom are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
18:8 耶稣答复说:「我已给你们说了『我就是』;你们既然找我,就让这些人去罢!」
Jesus answered, "I told you that I AM. So if you are looking for me, let these men go."
18:9 这是为应验他先前所说的话:「你赐给我的人,其中我没有丧失一个。」
This was to fulfill what he had said, "I have not lost any of those you gave me."
18:10 西满伯多禄有一把剑,就拔出来,向大司祭的一个仆人砍去,削下了他的右耳;那仆人名叫玛耳曷。
Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest’s slave, and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus.
18:11 耶稣就对伯多禄说:「把剑收入鞘内!父赐给我的杯,我岂能不喝吗?」
Jesus said to Peter, "Put your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that the Father gave me?"
18:12 于是兵队、千夫长和犹太人的差役拘捕了耶稣,把他捆起来,
So the band of soldiers, the tribune, and the Jewish guards seized Jesus, bound him,
18:13 先解送到亚纳斯那里,亚纳斯是那一年当大司祭的盖法的岳父。
and brought him to Annas first. He was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
18:14 就是这个盖法曾给犹太人出过主意:叫一个人替百姓死,是有利的。
It was Caiaphas who had counseled the Jews that it was better that one man should die rather than the people.
18:15 那时,西满伯多禄同另一个门徒跟着耶稣;那门徒是大司祭所认识的,便同耶稣一起进入了大司祭的庭院,
Simon Peter and another disciple followed Jesus. Now the other disciple was known to the high priest, and he entered the courtyard of the high priest with Jesus.
18:16 伯多禄却站在门外;大司祭认识的那个门徒遂出来,对看门的侍女说了一声,就领伯多禄进去。
But Peter stood at the gate outside. So the other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter in.
18:17 那看门的侍女对伯多禄说:「你不也是这人的一个门徒吗?」他说:「我不是。」
Then the maid who was the gatekeeper said to Peter, "You are not one of this man’s disciples, are you?" He said, "I am not."
18:18 那时,仆人和差役,因为天冷就生了炭火,站着烤火取暖;伯多禄也同他们站在一起,烤火取暖。
Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire that they had made, because it was cold, and were warming themselves. Peter was also standing there keeping warm.
18:19 大司祭就有关他的门徒和他的教义审问耶稣。
The high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
18:20 耶稣答复他说:「我向来公开地对世人讲话,我常常在会堂和圣殿内,即众犹太人所聚集的地方施教,在暗地里我并没有讲过什么。
Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world. I have always taught in a synagogue or in the temple area where all the Jews gather, and in secret I have said nothing.
18:21 你为什么问我?你问那些听过我的人,我给他们讲了什么;他们知道我所说的。」
Why ask me? Ask those who heard me what I said to them. They know what I said."
18:22 他刚说完这话,侍立在旁的一个差役就给了耶稣一个耳光说:「你就这样答复大司祭吗?」
When he had said this, one of the temple guards standing there struck Jesus and said, "Is this the way you answer the high priest?"
18:23 耶稣答复他说:「我若说得不对,你指证那里不对;若对,你为什么打我?」
Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
18:24 亚纳斯遂把被捆的耶稣,解送到大司祭盖法那里去。
Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
18:25 西满伯多禄仍站着烤火取暖,于是有人向他说:「你不也是他门徒中的一个吗?」伯多禄否认说:「我不是。」
Now Simon Peter was standing there keeping warm. And they said to him, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."
18:26 有大司祭的一个仆役,是伯多禄削下耳朵的那人的亲戚,对他说:「我不是在山园中看见你同他在一起吗?」
One of the slaves of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had cut off, said, "Didn’t I see you in the garden with him?"
18:27 伯多禄又否认了,立时鸡就叫了。
Again Peter denied it. And immediately the cock crowed.
18:28 然后他们从盖法那里把耶稣解往总督府,那时是清晨;他们自己却没有进入总督府,怕受了沾污,而不能吃逾越节的羔羊。
Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium. It was morning. And they themselves did not enter the praetorium, in order not to be defiled so that they could eat the Passover.
18:29 因此,比拉多出来,到外面向他们说:「你们对这人提出什么控告?」
So Pilate came out to them and said, "What charge do you bring (against) this man?"
18:30 他们回答说:「如果这人不是作恶的,我们便不会把他交给你。」
They answered and said to him, "If he were not a criminal, we would not have handed him over to you."
18:31 比拉多便对他们说:「你们自己把他带去,按照你们的法律审判他罢!」犹太人回答说:「我们是不许处死任何人的!」
At this, Pilate said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews answered him, "We do not have the right to execute anyone,"
18:32 这是为应验耶稣论及自己将怎样死去而说过的话。
in order that the word of Jesus might be fulfilled that he said indicating the kind of death he would die.
18:33 比拉多于是又进了总督府,叫了耶稣来,对他说:「你是犹太的君王吗?」
So Pilate went back into the praetorium and summoned Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?"
18:34 耶稣答复说:「这话是你由自己说的,或是别人论我而对你说的?」
Jesus answered, "Do you say this on your own or have others told you about me?"
18:35 比拉多答说:「莫非我是个犹太人?你的民族和司祭长把你交付给我,你作了什么?」
Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?"
18:36 耶稣回答说:「我的国不属于这世界;假使我的国属于这世界,我的臣民早已反抗了,使我不至于被交给犹太人;但是我的国不是这世界的。」
Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants (would) be fighting to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not here."
18:37 于是比拉多对他说:「那么,你就是君王了?」耶稣回答说:「你说的是,我是君王。我为此而生,我也为此而来到世界上,为给真理作证:凡属于真理的,必听从我的声音。」
So Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "You say I am a king. For this I was born and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice."
18:38 比拉多遂说:「什么是真理?」说了这话,再出去到犹太人那里,向他们说:「我在这人身上查不出什么罪状来。
Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he again went out to the Jews and said to them, "I find no guilt in him.
18:39 你们有个惯例:在逾越节我该给你们释放一人;那么,你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?」
But you have a custom that I release one prisoner to you at Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?"
18:40 他们就大声喊说:「不要这人,而要巴辣巴!」巴辣巴原是个强盗。
They cried out again, "Not this one but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录