圣母玫瑰园-思高圣经 

【若苏厄书】第二章  << 上一章 下一章 >>

2:1 农的儿子若苏厄由史廷暗中派出两个人作侦探说:「你们去察看那地和耶里哥!」他们就去了,来到一个名叫辣哈布的妓女家中,就住在那里。
Then Joshua, son of Nun, secretly sent out two spies from Shittim, saying, "Go, reconnoiter the land and Jericho." When the two reached Jericho, they went into the house of a harlot named Rahab, where they lodged.
2:2 有人报告耶里哥王说:「夜间有两个以色列人到了这里,侦探这地方。」
But a report was brought to the king of Jericho that some Israelites had come there that night to spy out the land.
2:3 耶里哥王遂派人到辣哈布那里说:「将那来到你家中的两个人交出来,因为他们是来侦探这地方的。」
So the king of Jericho sent Rahab the order, "Put out the visitors who have entered your house, for they have come to spy out the entire land."
2:4 但是那女人预先将那两个人藏起来,就这样回答说:「那两个人的确来过我这里,但他们是从那里来的,我却不知道。
The woman had taken the two men and hidden them, so she said, "True, the men you speak of came to me, but I did not know where they came from.
2:5 天黑快关城门时,他们两人出去了;往那里去了,我也不知道。你们快去追赶,也许还可赶上他们。」
At dark, when it was time for the gate to be shut, they left, and I do not know where they went. You will have to pursue them immediately to overtake them."
2:6 原来她叫那两个人上了屋顶,藏在她屋顶上堆积的麻楷内。
Now, she had led them to the roof, and hidden them among her stalks of flax spread out there.
2:7 来问的人便沿着约但河,直向渡口去追赶;追赶的人一出去,城门就关了。
But the pursuers set out along the way to the fords of the Jordan, and once they had left, the gate was shut.
2:8 他们还没有睡,那女人就上到屋顶,
Before the spies fell asleep, Rahab came to them on the roof
2:9 对他们二人说:「我知道上主已将这地方交给了你们;你们真叫我们害怕,此地所有的居民,对你们都恐惧不已。
and said: "I know that the LORD has given you the land, that a dread of you has come upon us, and that all the inhabitants of the land are overcome with fear of you.
2:10 因为我们听说,你们出埃及时,上主怎样使红海在你们面前干涸;你们又怎样对待了约但河东岸的两个阿摩黎王,即息红和敖格,将他们完全消灭。
For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and how you dealt with Sihon and Og, the two kings of the Amorites beyond the Jordan, whom you doomed to destruction.
2:11 我们听了,心都冷了,没有一人再有勇气来对抗你们,因为上主你们的天主,就是上天下地的天主。
At these reports, we are disheartened; everyone is discouraged because of you, since the LORD, your God, is God in heaven above and on earth below.
2:12 现在请你们指着上主对我起誓,我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,请给我们一个安全的保证,
Now then, swear to me by the LORD that, since I am showing kindness to you, you in turn will show kindness to my family; and give me an unmistakable token
2:13 使我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的一切人,都能生存,救我们的性命免于死亡。」
that you are to spare my father and mother, brothers and sisters, and all their kin, and save us from death."
2:14 他们二人回答她说:「如果妳不泄漏我们的约定,我们愿拿性命为你们担保;当上主将这地方交给我们时,我们必慈善忠厚地对妳。」
"We pledge our lives for yours," the men answered her. "If you do not betray this errand of ours, we will be faithful in showing kindness to you when the LORD gives us the land."
2:15 那女人于是用绳子将他们二人由窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她也住在城墙上。
Then she let them down through the window with a rope; for she lived in a house built into the city wall.
2:16 她又对他们说:「你们要往山中去,免得追赶的人遇见你们。你们在那里躲藏三天,等追赶的人回来,然后再上道。」
"Go up into the hill country," she suggested to them, "that your pursuers may not find you. Hide there for three days, until they return; then you may proceed on your way."
2:17 他们二人对她说:「如果你不这样作,你叫我们所起的誓,我们将不负责:
The men answered her, "This is how we will fulfill the oath you made us take:
2:18 就是当我们再到这地方时,你应将这根朱红线系在妳缒下我们的窗户上,并且叫妳的父母、兄弟和妳父亲全家人口,都聚集在妳这屋内。
When we come into the land, tie this scarlet cord in the window through which you are letting us down; and gather your father and mother, your brothers and all your family into your house.
2:19 谁若走出妳的屋门,他的血应由他自己承当,我们不负责任;但凡同妳在屋内的,如有人下手加害他,他的血将由我们承当。
Should any of them pass outside the doors of your house, he will be responsible for his own death, and we shall be guiltless. But we shall be responsible if anyone in the house with you is harmed.
2:20 但是你若泄漏了我们的约定,那么,妳叫我们所起的誓,我们便不负责。」
If, however, you betray this errand of ours, we shall be quit of the oath you have made us take."
2:21 她回答说:「就照你们说的做罢!」于是打发他们二人走了。他们走后,她遂把那根朱红线系在她的窗户上。
"Let it be as you say," she replied, and bade them farewell. When they were gone, she tied the scarlet cord in the window.
2:22 他们出去,到了山上,在那里住了三天,直到追赶的人回去。追赶的人一路寻找他们,结果没有找到。
They went up into the hills, where they stayed three days until their pursuers, who had sought them all along the road without finding them, returned.
2:23 他们二人转身,由山上下来,渡过了约但河,回到农的儿子若苏厄那里,将他们所遇见的事,一一报告给他。
Then the two came back down from the hills, crossed the Jordan to Joshua, son of Nun, and reported all that had befallen them.
2:24 他们对若苏厄说:「上主实在已将那整个地域交在我们手中,因为那地方的居民对我们都十分恐惧。」
They assured Joshua, "The LORD has delivered all this land into our power; indeed, all the inhabitants of the land are overcome with fear of us."
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录