圣母玫瑰园-思高圣经 

【撒慕尔纪上】第二十章  << 上一章 下一章 >>

20:1 达味由辣玛纳约特逃走,去见约纳堂说:「我作了什么,有什么过错,哪里得了你父亲,他竟要害我的性命﹖」
David fled from the sheds near Ramah, and went to Jonathan. "What have I done?" he asked him. "What crime or what offense does your father hold against me that he seeks my life?"
20:2 约纳堂回答他说:「决没有这回事,你决死不了。看,我父亲无论作什么大事小事,没有不告诉我的;为什么我父亲偏要对我隐瞒这事呢﹖决不会的!」
Jonathan answered him: "Heaven forbid that you should die! My father does nothing, great or small, without disclosing it to me. Why, then, should my father conceal this from me? This cannot be so!"
20:3 达味却对他说:「你父亲明知我在你眼里得宠,所以他想:不要让约纳堂知道这事,免得他悲伤。总之,我指着永生的上主敢在你面前发誓:我与死之间只差一步!」
But David replied: "Your father is well aware that I am favored with your friendship, so he has decided, 'Jonathan must not know of this lest he be grieved.' Nevertheless, as the LORD lives and as you live, there is but a step between me and death."
20:4 约纳堂对达味说:「你愿意我为你作什么﹖」
Jonathan then said to David, "I will do whatever you wish."
20:5 达味回答约纳堂说:「看,明天是月朔,我原该和君王同席吃饭,但你让我走,藏在田野间,直到第三天晚上。
David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening.
20:6 如果你父亲发觉我不在,你应说:达味恳求我,让他逃回白冷本城,因为在那里全族举行年祭。
If it turns out that your father misses me, say, 'David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.'
20:7 他若说:好!你的仆人就平安无事;他若勃然大怒,你就该知道:他已决意行恶。
If he says, 'Very well,' your servant is safe. But if he becomes quite angry, you can be sure he has planned some harm.
20:8 望你仁慈对待你仆人!因你使你因上主的名与你订了盟约;假若我有罪恶,你可杀我,为何偏要将我交给你父亲呢﹖」
Do this kindness for your servant because of the LORD’s bond between us, into which you brought me: if I am guilty, kill me yourself! Why should you give me up to your father?"
20:9 约纳堂答说:「千万别这样想!如果我确实知道,我父亲决意要加害你,岂有不告诉你的吗﹖」
But Jonathan answered: "Not I! If ever I find out that my father is determined to inflict injury upon you, I will certainly let you know."
20:10 达味就问约纳堂说:「若你父亲严厉答复你,谁来通知我﹖」
David then asked Jonathan, "Who will tell me if your father gives you a harsh answer?"
20:11 约纳堂对达味说:「来,我们往田间去」。二人就往田间去了。
(Jonathan replied to David, "Come, let us go out into the field." When they were out in the open country together,
20:12 约纳堂对达味说:「上主,以色列的天主作证:明天或后天这时候,我探得了我父亲的意思,对达味有利与否,我必派人来告诉你。
Jonathan said to David: "As the LORD, the God of Israel, lives, I will sound out my father about this time tomorrow. Whether he is well disposed toward David or not, I will send you the information.
20:13 倘若我父亲愿意加害你,我若不通知你,不放你走,使你平安离去,愿上主这样这样加倍罚我约纳堂!愿上主与你同在,有如曾与我父亲同在一样!
Should it please my father to bring any injury upon you, may the LORD do thus and so to Jonathan if I do not apprise you of it and send you on your way in peace. May the LORD be with you even as he was with my father.
20:14 若我那时尚在人世,愿你对我表示上主的仁慈;设若我死了,
Only this: if I am still alive, may you show me the kindness of the LORD. But if I die,
20:15 愿你不要由我家永远撤消你的仁慈!连当上主由地面上一一铲除达味的敌人时;
never withdraw your kindness from my house. And when the LORD exterminates all the enemies of David from the surface of the earth,
20:16 若约纳堂的名字被达味家族消灭了,愿上主藉达味的仇人的手追究此案!」
the name of Jonathan must never be allowed by the family of David to die out from among you, or the LORD will make you answer for it."
20:17 约纳堂由于爱达味,再向他起了誓,因为他爱达味如爱自己的性命。
And in his love for David, Jonathan renewed his oath to him, because he loved him as his very self.)
20:18 约纳堂又对他说:「明日是月朔,因为你的座位空着,人必注意你不在,
Jonathan then said to him: "Tomorrow is the new moon; and you will be missed, since your place will be vacant.
20:19 到第三天,人必更注意你不在;那么,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁边。
On the following day you will be missed all the more. Go to the spot where you hid on the other occasion and wait near the mound there.
20:20 到第三天,我要向石堆射箭,仿佛射靶。
On the third day of the month I will shoot arrows, as though aiming at a target.
20:21 看,我必打发一童仆去找箭,假如我对童仆说:看,箭在你后面,拾回来吧!你就可以出来,我指永生的上主起誓:你必平安无事。
I will then send my attendant to go and recover the arrows. If in fact I say to him, ’look, the arrow is this side of you; pick it up,' come, for you are safe. As the LORD lives, there will be nothing to fear.
20:22 倘若我对童仆说:看,箭在你前面。你就走吧!因为上主打发你走。
But if I say to the boy, ’look, the arrow is beyond you,' go, for the LORD sends you away.
20:23 至于我和你现今所说的这话,有上主在我和你中间,永远作证」。
However, in the matter which you and I have discussed, the LORD shall be between you and me forever."
20:24 于是达味就去藏在田野间;到了月朔,君王入席吃饭。
So David hid in the open country. On the day of the new moon, when the king sat at table to dine,
20:25 君王照例靠着墙坐在自己的位上,约纳堂坐在他对面,阿贝乃尔坐在撒乌耳旁边,达味的地方空着。
taking his usual place against the wall, Jonathan sat facing him, while Abner sat at the king’s side, and David’s place was vacant.
20:26 撒乌耳那天没有说什么,因为他想事情出于偶然,或许他染了不洁,还没有自洁。
Saul, however, said nothing that day, for he thought, "He must have become unclean by accident, and not yet have been cleansed."
20:27 次日,即初二日,达味的座位仍空着,撒乌耳就对儿子约纳堂说:「为什么叶瑟的儿子昨日没有来赴宴,今日又没有来﹖」
On the next day, the second day of the month, David’s place was vacant. Saul inquired of his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to table yesterday or today?"
20:28 约纳堂答复撒乌耳说:「达味恳切求我许他往白冷去。
Jonathan answered Saul: "David urgently asked me to let him go to his city, Bethlehem.
20:29 他说:求你让我去,因为在城里我们要举行族祭,我的兄弟定要我去;所以,假若我在你眼中获宠,求你让我去,容我得见我的兄弟;为此,他没有来赴君王的筵席」。
'Please let me go,' he begged, 'for we are to have a clan sacrifice in our city, and my brothers insist on my presence. Now, therefore, if you think well of me, give me leave to visit my brothers.' That is why he has not come to the king’s table."
20:30 撒乌耳对约纳堂勃然大怒,对他说:「娼妇的儿子!难道我不知道你同叶瑟的儿子一伙,甚至羞辱你自己,又羞辱你母亲的私处吗﹖
But Saul was extremely angry with Jonathan and said to him: "Son of a rebellious woman, do I not know that, to your own shame and to the disclosure of your mother’s shame, you are the companion of Jesse’s son?
20:31 你要知道,叶瑟的儿子活在世上一天,你连你的王位都不得稳当!如今你差人去,把他给我抓来,因为他是该死的人」。
Why, as long as the son of Jesse lives upon the earth, you cannot make good your claim to the kingship! So send for him, and bring him to me, for he is doomed."
20:32 约纳堂回答他父亲撒乌耳说:「为什么他该死﹖他作了什么事﹖」
But Jonathan asked his father Saul: "Why should he die? What has he done?"
20:33 撒乌耳就举起枪来要刺杀他,约纳堂便明白他父亲已决定要杀达味。
At this Saul brandished his spear to strike him, and thus Jonathan learned that his father was resolved to kill David.
20:34 约纳堂就起来,气愤愤地离开了筵席;初二那天,也没有吃饭,因为他为达味担忧,又因为他父亲辱骂了自己。
Jonathan sprang up from the table in great anger and took no food that second day of the month, for he was grieved on David’s account, since his father had railed against him.
20:35 次日清早,约纳堂按照他与达味的约会,往田间去了;有个童仆跟随着他。
The next morning Jonathan went out into the field with a little boy for his appointment with David.
20:36 他对那童仆说:「跑去,找我所放的箭!」童仆往前跑时,他又向前射了一箭。
There he said to the boy, "Run and fetch the arrow." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him in the direction of the city.
20:37 当僮仆来到约纳堂的箭所射到的地方时,约纳堂就在僮仆后面喊说:「箭不是在你前面吗﹖」
When the boy made for the spot where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after him, "The arrow is farther on!"
20:38 约纳堂又在僮仆后面喊说:「赶快跑去,不要站住!」约纳堂的僮仆就拾了箭,给主人拿来。
Again he called to his lad, "Hurry, be quick, don’t delay!" Jonathan’s boy picked up the arrow and brought it to his master.
20:39 那僮仆却不知道是什么意思,只有约纳堂和达味知道。
The boy knew nothing; only Jonathan and David knew what was meant.
20:40 然后约纳堂把自己的武器交给跟随他的仆僮,向他说:「带回城去吧!」
Then Jonathan gave his weapons to this boy of his and said to him, "Go, take them to the city."
20:41 僮仆走后,达味就从石堆旁起来,俯伏在地,拜了三拜;以后他们彼此相吻,二人相抱对泣,达味哭得更甚o
When the boy had left, David rose from beside the mound and prostrated himself on the ground three times before Jonathan in homage. They kissed each other and wept aloud together.
20:42 最后,约纳堂对达味说:「你平安去吧!照我们两人以上主的名所起的誓:愿上主永远在我与你之间,在我的后代与你的后代之间!」
At length Jonathan said to David, "Go in peace, in keeping with what we two have sworn by the name of the LORD: ’the LORD shall be between you and me, and between your posterity and mine forever.'"
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录