圣母玫瑰园-思高圣经 

【撒慕尔纪上】第二十二章  << 上一章 下一章 >>

22:1 达味离开那里,逃到了阿杜蓝山洞;他的兄弟和父亲全家听说这事,都来到他那里。
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his family heard about it, they came down to him there.
22:2 凡受迫害、负债。心中忧苦的人,都投奔到他那里,他便成了他们的首领;此时随从他的约有四百人。
He was joined by all those who were in difficulties or in debt, or who were embittered, and he became their leader. About four hundred men were with him.
22:3 达味从那里来到摩阿布的米兹帕,对摩阿布王说:「求你让我父母来你们这里,直到我明白天主对我有什么计划时为止」。
From there David went to Mizpeh of Moab and said to the king of Moab, "Let my father and mother stay with you, until I learn what God will do for me."
22:4 达味把他们留在摩阿布王那里:达味在山寨里住了多久,他们在他那里也住了多久。
He left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David remained in the refuge.
22:5 加得先知对达味说:「你不要住在这山寨里,你要到犹大地方去!」达味就去了,来到赫勒特树林。
But the prophet Gad said to David: "Do not remain in the refuge. Leave, and go to the land of Judah." And so David left and went to the forest of Hereth.
22:6 一日,撒乌耳正坐在基贝亚高处的一棵柽柳下,手里拿着枪,他的臣仆都左右侍立,听说达味和跟随他的人已联合起来,
Now Saul heard that David and his men had been located. At the time he was sitting in Gibeah under a tamarisk tree on the high place, holding his spear, while all his servants were standing by.
22:7 遂对侍立他左右的臣仆说:「本雅明的子孙,你们听:难道叶瑟的儿子也要赐给你们每人庄田和葡萄园,或把你们都立为千夫长或百夫长,
So he said to them: "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make each of you an officer over a thousand or a hundred men,
22:8 好使你们都同谋来陷害我﹖我的儿子和叶瑟的儿子结盟,谁也没有告诉我;我的儿子煽动我的臣仆来反对我,仇视我,像今日一样,你们中没有一个人怜恤我,来通知我!」
that you have all conspired against me and no one tells me that my son has made an agreement with the son of Jesse? None of you shows sympathy for me or discloses to me that my son has stirred up my servant to be an enemy against me, as is the case today."
22:9 作撒乌耳臣仆之长的厄东人多厄格就答说:「我看见叶瑟的儿子到过诺布,去见阿希突布的儿子阿希默肋客。
Then Doeg the Edomite, who was standing with the officers of Saul, spoke up: "I saw the son of Jesse come to Ahimelech, son of Ahitub, in Nob.
22:10 他为达味求问了上主,给了他食物,也把培肋舍特人哥肋雅的刀给了他」。
He consulted the LORD for him and gave him supplies, and the sword of Goliath the Philistine as well."
22:11 君王遂派人去叫阿希突布的儿子,大司祭阿希默肋客和他父亲全家,即诺布所有的司祭;他们就都来到君王面前,
At this the king sent a summons to Ahimelech the priest, son of Ahitub, and to all his family who were priests in Nob; and they all came to the king.
22:12 撒乌耳说:「阿希突布的儿子,你听!」他答说:「是,我主!」
Then Saul said, "Listen, son of Ahitub!" He replied, "Yes, my lord."
22:13 撒乌耳对他说:「你为什么和叶瑟的儿子同谋陷害我,给他食物和刀剑,为他求问天主,使他起来反对我,仇视我,像今日一样﹖」
Saul asked him, "Why did you conspire against me with the son of Jesse by giving him food and a sword and by consulting God for him, that he might rebel against me and become my enemy, as is the case today?"
22:14 阿希默肋客答复君王说:「在你的臣仆中,有谁如达味那样忠诚可靠呢﹖他是大王的女婿,又是护卫长,在你朝廷中是最受重视的人。
Ahimelech answered the king: "And who among all your servants is as loyal as David, the king’s son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your own house?
22:15 难道我是今天才开始为他求问天主吗﹖决不是!请大王不要加害自己的仆人和我父全家,因为你仆人一点也不知道这事。
Is this the first time I have consulted God for him? No indeed! Let not the king accuse his servant or anyone in my family of such a thing. Your servant knows nothing at all, great or small, about the whole matter."
22:16 王说:「阿希默肋客,你和你父亲全家都该死!」
But the king said, "You shall die, Ahimelech, with all your family."
22:17 王遂吩咐立在他左右的侍卫说:「你们过去,杀死上主的司祭!因为他们与达味携手,知道他逃跑,却不来告诉我」。但是君王的臣仆不敢下手杀上主的司祭。
The king then commanded his henchmen standing by: "Make the rounds and kill the priests of the LORD, for they assisted David. They knew he was a fugitive and yet failed to inform me." But the king’s servants refused to lift a hand to strike the priests of the LORD.
22:18 王遂对多厄格说:「你过去杀死司祭!」厄东人多厄格就过去杀死了司祭。那一天他杀死了八十五位身穿细麻「厄弗得」的人。
The king therefore commanded Doeg, "You make the rounds and kill the priests!" So Doeg the Edomite went from one to the next and killed the priests himself, slaying on that day eighty-five who wore the linen ephod.
22:19 至于那座诺布司祭城,无论男女、幼童或乳儿,甚至连那里的牛、驴、羊都用利剑杀尽。
Saul also put the priestly city of Nob to the sword, including men and women, children and infants, and oxen, asses and sheep.
22:20 阿希突布之子阿希默肋客的一个儿子,名叫厄贝雅塔尔的,脱险跑到了达味那里。
One son of Ahimelech, son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David.
22:21 厄贝雅塔尔告诉达味,撒乌耳杀了上主的司祭。
When Abiathar told David that Saul had slain the priests of the LORD,
22:22 达味对厄贝雅塔尔说:「那一天我已知道,因为厄东人多厄格在那里,他必要向撒乌耳报告;你父全家的性命,我全负责。
David said to him: "I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all your family.
22:23 你住在我这里,不要害怕;谁想谋害你,就是想谋害我;你同我一起必得安全」。
Stay with me. Fear nothing; he that seeks your life must seek my life also. You are under my protection."
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录