圣母玫瑰园-思高圣经 

【列王纪下】第二十二章  << 上一章 下一章 >>

22:1 约史雅登基时才八岁,在耶路撒冷作王凡三十一年,他的母亲名叫耶狄达,是波兹卡特人阿达雅的女儿。
Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother’s name was Jedidah, daughter of Adaiah of Bozkath.
22:2 他行了上主视为正义的事,在一切事上,走了他祖先达味的路。不偏左也不偏右。
He pleased the LORD and conducted himself unswervingly just as his ancestor David had done.
22:3 约史雅为王十八年时,派默叔蓝的孙子,阿匝里雅的儿子。沙番书记到上主的殿里去,吩咐他说:「
In his eighteenth year, King Josiah sent the scribe Shaphan, son of Azaliah, son of Meshullam, to the temple of the LORD with orders to
22:4 你上去见大司祭希耳克雅,请他将献于上主圣殿,和守门人由人民收来的银钱结算清濋,
go to the high priest Hilkiah and have him smelt down the precious metals that had been donated to the temple of the Lord, which the doorkeepers had collected from the people.
22:5 交给那些在上主殿内监工的人,叫他们发给那些在上主殿内工作和修理圣殿破坏地方的工人,
They were to be consigned to the master workmen in the temple of the LORD, who should then pay them out to the carpenters, builders, and lumbermen making repairs on the temple,
22:6 即木匠、工人和泥水匠,或购买修理圣殿的木料和凿好的石头。
and for the purchase of wood and hewn stone for the temple repairs.
22:7 银子交给他们之后,不必再同他们算帐,因为他们都是办事很忠信的人。」
No reckoning was asked of them regarding the funds consigned to them, because they held positions of trust.
22:8 大司祭希耳克雅对沙番书记说:「我在上主殿内发现了法律书。」希耳克雅将这卷书交给了沙番,沙番读了。
The high priest Hilkiah informed the scribe Shaphan, "I have found the book of the law in the temple of the LORD." Hilkiah gave the book to Shaphan, who read it.
22:9 沙番书记遂来见君王,向君王报告说:「你的仆人已将圣殿内所有的银钱倒出来,交给了那些在上主殿内监工的人。」
Then the scribe Shaphan went to the king and reported, "Your servants have smelted down the metals available in the temple and have consigned them to the master workmen in the temple of the LORD."
22:10 沙番书记继而又向君王报告说:「大司祭希耳克雅交给我一卷书。」沙番就在君王面前朗读了那书。
The scribe Shaphan also informed the king that the priest Hilkiah had given him a book, and then read it aloud to the king.
22:11 君王一听了法律书上的话,就撕裂了自己的衣服,
When the king had heard the contents of the book of the law, he tore his garments
22:12 即刻吩咐大司祭希耳克雅,沙番的儿子阿希甘,米加的儿子阿革波尔,沙番书记和君王的臣仆阿撒雅说:「
and issued this command to Hilkiah the priest, Ahikam, son of Shaphan, Achbor, son of Micaiah, the scribe Shaphan, and the king’s servant Asaiah:
22:13 你们为我,为人民,为全犹大,去求问上主关于所发现的书上的话;因为我们的祖先没有听从这卷书上的话,也没有按造这卷书上所记载的去实行,所以上主对我们大发忿怒。」
"Go, consult the LORD for me, for the people, for all Judah, about the stipulations of this book that has been found, for the anger of the LORD has been set furiously ablaze against us, because our fathers did not obey the stipulations of this book, nor fulfill our written obligations."
22:14 大司祭希耳克雅、阿希甘、阿革波尔、沙番和阿撒雅,于是去见住在耶路撒冷新市区,哈尔哈斯的孙子,提刻瓦的儿子,管理祭衣的沙隆的妻子,女先知胡耳达,向她说
So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah betook themselves to the Second Quarter in Jerusalem, where the prophetess Huldah resided. She was the wife of Shallum, son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe. When they had spoken to her,
22:15 她就回答他们说:「上主以色列的天主这样说:你们去回报那派你们来见我的人说说:
she said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: ’say to the man who sent you to me,
22:16 上主这样说:看,我必要依照犹大王所读的那卷书上的一切话:使灾祸降在这地方和这地方的居民身上,
Thus says the LORD: I will bring upon this place and upon its inhabitants all the evil that is threatened in the book which the king of Judah has read.
22:17 因为他们舍弃了我,向别的神焚香。凡他们所做的,无不惹我动怒;所以我的怒火要向这地方发作,总不熄灭。
Because they have forsaken me and have burned incense to other gods, provoking me by everything to which they turn their hands, my anger is ablaze against this place and it cannot be extinguished.'
22:18 至于那派你们来求问上主的犹大王,你们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:你既然听了这些话,
"But to the king of Judah who sent you to consult the LORD, give this response: ’thus says the LORD, the God of Israel: As for the threats you have heard,
22:19 既然一听见我指着这地和这地上的居民,说他们必要成为令人惊骇和诅咒的对象,你就动了心,在我面前自卑自贱,撕裂了自己的衣服,在我面前痛哭,因此我也应允了你:上主的断语。
because you were heartsick and have humbled yourself before the LORD when you heard my threats that this place and its inhabitants would become a desolation and a curse; because you tore your garments and wept before me; I in turn have listened, says the LORD.
22:20 我要使你与你的祖先团聚,你要平安归到你的坟墓里,你的眼睛也不会见到我在这地方所要降的一切灾祸。」他们回去向君王报告了这话。
I will therefore gather you to your ancestors; you shall go to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil I will bring upon this place.'" This they reported to the king.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录