圣母玫瑰园-思高圣经 

【约伯传】第三十章  << 上一章 下一章 >>

30:1 但现今年纪小于我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑于列在守我羊群的狗中。
But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
30:2 他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用﹖
Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
30:3 他们因贫乏和饥馑而消瘦,咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。
In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
30:4 他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。
They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
30:5 人将他们由人群中逐出,在他们后面喊叫有如追贼;
They were banished from among men, with an outcry like that against a thief ?
30:6 他们只得避居于深谷,住在山洞和岩穴中;
To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
30:7 在荆棘丛中哀叹,在葛藤下畏缩。
Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
30:8 这些人都是流氓的后代,无名氏的子孙,由本乡驱逐出境的人。
Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
30:9 但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。
Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
30:10 他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。
They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
30:11 这个解开了自己的缰绳以攻击我,那个由自己面上除掉了辔头。
Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
30:12 下流之辈在我右边起来,向我投掷石头,筑成一条使我丧亡的路。
To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
30:13 他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。
To destroy me, they attack with none to stay them;
30:14 他们由宽大的缺口进入,辗转于废墟之中。
as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
30:15 恐怖临于我身,我的尊荣就如被风吹散,我的救恩就逝去如浮云。
over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
30:16 现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。
My soul ebbs away from me;
30:17 夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。
My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
30:18 天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口,
One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
30:19 将我投入泥中,使我变成灰土。
He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
30:20 天主啊!我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。
I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
30:21 你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。
Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
30:22 你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。
You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
30:23 我知道你要导我于死亡,到众生聚集的家乡。
Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
30:24 若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他﹖
Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
30:25 他人遭难,我岂不与他一同流泪﹖人穷乏,我的心岂不也忧愁﹖
Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
30:26 我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。
Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
30:27 我内心烦恼不安,痛苦的日子常临于我。
days of affliction have overtaken me.
30:28 我忧闷而行,无人安慰我,我在集会中起立只有喊冤。
I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
30:29 我成了豺狼的兄弟,驼鸟的伴侣。
I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30:30 我的皮肤变黑,我的骨头因热灼发烧,
My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
30:31 我的琴瑟奏出哀歌,我的箫笛发出哭声。
My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录