圣母玫瑰园-思高圣经 

【创世纪】第三十九章  << 上一章 下一章 >>

39:1 若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手里买了他。
When Joseph was taken down to Egypt, a certain Egyptian (Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward) bought him from the Ishmaelites who had brought him there.
39:2 上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家里。
But since the LORD was with him, Joseph got on very well and was assigned to the household of his Egyptian master.
39:3 他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利;
When his master saw that the LORD was with him and brought him success in whatever he did,
39:4 为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。
he took a liking to Joseph and made him his personal attendant; he put him in charge of his household and entrusted to him all his possessions.
39:5 自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。
From the moment that he put him in charge of his household and all his possessions, the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; in fact, the LORD’s blessing was on everything he owned, both inside the house and out.
39:6 普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手里;只要有他在,除自己所吃的食物外,其余一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。
Having left everything he owned in Joseph’s charge, he gave no thought, with Joseph there, to anything but the food he ate. Now Joseph was strikingly handsome in countenance and body.
39:7 这些事以后,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:「你与我同睡罢!」
After a time, his master’s wife began to look fondly at him and said, "Lie with me."
39:8 他立即拒绝,对主人的妻子说:「你看,有我在,家中的事,我主人什么都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
But he refused. "As long as I am here," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house, but has entrusted to me all he owns.
39:9 在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢﹖」
He wields no more authority in this house than I do, and he has withheld from me nothing but yourself, since you are his wife. How, then, could I commit so great a wrong and thus stand condemned before God?"
39:10 她虽然天天这样对若瑟说,若瑟总不听从与她同睡,与她结合。
Although she tried to entice him day after day, he would not agree to lie beside her, or even stay near her.
39:11 有这么一天,若瑟走进屋内办事,家人都没有在屋里,
One such day, when Joseph came into the house to do his work, and none of the household servants were then in the house,
39:12 她便抓住若瑟的衣服说:「与我同睡罢!」若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。
she laid hold of him by his cloak, saying, "Lie with me!" But leaving the cloak in her hand, he got away from her and ran outside.
39:13 她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。
When she saw that he had left his cloak in her hand as he fled outside,
39:14 就召唤她的家人来,对他们说:「你们看!他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这里,要与我同睡,我就大声呼喊。
she screamed for her household servants and told them, "Look! my husband has brought in a Hebrew slave to make sport of us! He came in here to lie with me, but I cried out as loud as I could.
39:15 他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。」
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran away outside."
39:16 她便将若瑟的衣服留在身边,等他的主人回家,
She kept the cloak with her until his master came home.
39:17 她又用同样的话给他讲述说:「你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这里来调戏我。
Then she told him the same story: "The Hebrew slave whom you brought here broke in on me, to make sport of me.
39:18 我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。」
But when I screamed for help, he left his cloak beside me and fled outside."
39:19 主人一听见他妻子对他所说:「你的仆人如此如此对待我的话,」便大发愤怒。
As soon as the master heard his wife’s story about how his slave had treated her, he became enraged.
39:20 若瑟的主人遂捉住若瑟放在监里,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监,
He seized Joseph and threw him into the jail where the royal prisoners were confined. But even while he was in prison,
39:21 上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠;
the LORD remained with Joseph; he showed him kindness by making the chief jailer well-disposed toward him.
39:22 因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。
The chief jailer put Joseph in charge of all the prisoners in the jail, and everything that had to be done there was done under his management.
39:23 凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。
The chief jailer did not concern himself with anything at all that was in Joseph’s charge, since the LORD was with him and brought success to all he did.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录