圣母玫瑰园-思高圣经 

【民长纪】第五章  << 上一章 下一章 >>

5:1 那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣客作歌说:
On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:
5:2 「为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主!
Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,
5:3 诸民,请听!君王,请听!诸侯,侧耳!对上主我要歌唱,要赞颂上主以色列的天主!
Hear, O kings! Give ear, O princes! I to the LORD will sing my song, my hymn to the LORD, the God of Israel.
5:4 上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。
O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, The earth quaked and the heavens were shaken, while the clouds sent down showers.
5:5 山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。
Mountains trembled in the presence of the LORD, the One of Sinai, in the presence of the LORD, the God of Israel.
5:6 阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队敛迹,行人转向弯曲的陌径。
In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of slavery caravans ceased: Those who traveled the roads went by roundabout paths.
5:7 威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。
Gone was freedom beyond the walls, gone indeed from Israel. When I, Deborah, rose, when I rose, a mother in Israel,
5:8 以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。
New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!
5:9 我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主!
My heart is with the leaders of Israel, nobles of the people who bless the LORD;
5:10 骑白驴的,坐华毯的,和过路行人,你们都要歌唱,
They who ride on white asses, seated on saddlecloths as they go their way;
5:11 加入水泉间缭绕的歌声!那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口!
Sing of them to the strains of the harpers at the wells, where men recount the just deeds of the LORD, his just deeds that brought freedom to Israel.
5:12 奋发呀!奋发,德波辣!奋发呀!奋发,请歌唱!奋勇,起来,巴辣克!阿彼诺罕的儿子!擒住你的俘虏!
Awake, awake, Deborah! awake, awake, strike up a song. Strength! arise, Barak, make despoilers your spoil, son of Abinoam.
5:13 英雄的后裔,请出征!上主的百姓,请随勇士为我出征!
Then down came the fugitives with the mighty, the people of the LORD came down for me as warriors.
5:14 厄弗辣因盘据在山谷中,本雅明随你加入了行列;领袖由玛基尔进军,手执权仗的由则步隆出发。
From Ephraim, princes were in the valley; behind you was Benjamin, among your troops. From Machir came down commanders, from Zebulun wielders of the marshal’s staff.
5:15 依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士!
With Deborah were the princes of Issachar; Barak, too, was in the valley, his course unchecked. Among the clans of Reuben great were the searchings of heart.
5:16 为什么你坐在羊圈内,静听牧童的笛声﹖勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。
Why do you stay beside your hearths listening to the lowing of the herds? Among the clans of Reuben great were the searchings of heart!
5:17 基肋阿得在约旦河东安居;丹人为什么寄居船上﹖阿协尔在海岸静坐,在港口悠闲;
Gilead, beyond the Jordan, rests; why does Dan spend his time in ships? Asher, who dwells along the shore, is resting in his coves.
5:18 则步隆是好冒死舍命的子民,纳斐塔里在高原上奋不顾身。
Zebulun is the people defying death; Naphtali, too, on the open heights!
5:19 君王齐来战斗,客纳罕众王鏖战,在默基多水傍──塔纳客,未曾掠去一个银钱。
The kings came and fought; then they fought, those kings of Canaan, At Taanach by the waters of Megiddo; no silver booty did they take.
5:20 星辰由天上参战,自其轨道与息色辣交锋。
From the heavens the stars, too, fought; from their courses they fought against Sisera.
5:21 克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢!
The Wadi Kishon swept them away; a wadi. . . , the Kishon.
5:22 勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。
Then the hoofs of the horses pounded, with the dashing, dashing of his steeds.
5:23 诅咒默洛次,诅咒其中的居民,因他未率领勇士来协助上主!
"Curse Meroz," says the LORD, "hurl a curse at its inhabitants! For they came not to my help, as warriors to the help of the LORD."
5:24 雅厄耳,在女子中是可赞美的!在居于帐棚的女子中是可赞美的!
Blessed among women be Jael, blessed among tent-dwelling women.
5:25 他求水,她给了奶,以珍贵的杯盘呈上了乳酪。
He asked for water, she gave him milk; in a princely bowl she offered curds.
5:26 她左手拿着橛子,右手拿着匠人的锤子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。
With her left hand she reached for the peg, with her right, for the workman’s mallet. She hammered Sisera, crushed his head; she smashed, stove in his temple.
5:27 在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。
At her feet he sank down, fell, lay still; down at her feet he sank and fell; where he sank down, there he fell, slain.
5:28 息色辣的母亲自窗口探望,在铁棂中长叹:战车为什么迟迟不来﹖车轮为什么缓缓而行﹖
From the window peered down and wailed the mother of Sisera, from the lattice: "Why is his chariot so long in coming? why are the hoofbeats of his chariots delayed?"
5:29 聪明的宫女作了回答,自己心中亦反复思想:
The wisest of her princesses answers her, and she, too, keeps answering herself:
5:30 或者获得掠物而在分赃,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣为掠物,为我的颈项,获得锦绣彩衣。
"They must be dividing the spoil they took: there must be a damsel or two for each man, Spoils of dyed cloth as Sisera’s spoil, an ornate shawl or two for me in the spoil."
5:31 上主!愿你的敌人如此灭亡,愿爱你的人像兴起的旭日。」境内于是平安了四十年。
May all your enemies perish thus, O LORD! but your friends be as the sun rising in its might! And the land was at rest for forty years.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录