圣母玫瑰园-思高圣经 

【耶肋米亚】第五十二章  << 上一章

52:1 漆德克雅登极时,年二十一岁,在耶路撒泠为王十一年,他的母亲名叫哈慕塔耳,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
52:2 他行了上主视为恶的事,全像约雅金所行的一样,
He did what was evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.
52:3 因此上主对耶路撒泠和犹大大发忿怒,由自己面前将他们抛弃。以後漆德克雅背叛了巴比伦王。
Indeed, what was done in Jerusalem and in Judah so angered the LORD that he cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
52:4 漆德克雅为王九年十月十日,巴比伦王拿步高率领全军来进攻耶路撒泠,扎营围城,在城四周建 了壁垒,
In the tenth month of the ninth year of his reign, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, and his whole army advanced against Jerusalem, encamped around it, and built siege walls on every side.
52:5 围攻京城,直至漆德克雅为王十一年。
The siege of the city continued until the eleventh year of King Zedekiah.
52:6 是年四月九日,城中发生了严重的饥荒,当地人民已没有粮食,
On the ninth day of the fourth month, when famine had gripped the city and the people had no more bread,
52:7 京城遂被攻破,加色丁人还在围攻京城时,君王和全体士兵,黑夜出了靠近御苑的双墙城门,逃往阿辣巴。
the city walls were breached. Then all the soldiers took to flight and left the city by night through the gate between the two walls which was near the king’s garden. With the Chaldeans surrounding the city, they went in the direction of the Arabah.
52:8 加色丁军队便追赶君王,在耶里哥旷野追上了漆德克雅。此时他的军队已离开他逃散了。
But the Chaldean army pursued the king and overtook Zedekiah in the desert near Jericho, while his whole army fled from him.
52:9 加色丁军队擒获了君王,带他上哈玛特地的黎贝拉去见巴比伦王,巴比伦王即宣判了他的罪案。
The king, therefore, was arrested and brought to Riblah, in the land of Hamath, to the king of Babylon, who pronounced sentence on him.
52:10 巴比伦王在黎贝拉当着漆德克雅眼前杀了他的儿子,和犹大的众首领,
As Zedekiah looked on, the king of Babylon slew his sons as well as all the princes of Judah at Riblah.
52:11 然後剜了漆德克雅的眼,给他带上锁链,送往巴比伦去,直到他死,囚在监内。
Then he blinded Zedekiah, bound him with fetters, and had him brought to Babylon and kept in prison until the day of his death.
52:12 巴比伦王拿步高为王十九年五月十日,侍立於巴比伦王左右的卫队长乃步匝辣当来到了耶路撒泠,
On the tenth day of the fifth month (this was in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon), Nebuzaradan, captain of the bodyguard, came to Jerusalem as the representative of the king of Babylon.
52:13 焚毁了上的殿、王宫和耶路撒泠所有的民房;凡是高大的建 都用火烧了。
He burned the house of the LORD, the palace of the king, and all the houses of Jerusalem; every large building he destroyed with fire.
52:14 跟随卫队长的所有加色丁军队,拆毁了耶路撒泠周围的城墙;
And the Chaldean troops who were with the captain of the guard tore down all the walls that surrounded Jerusalem.
52:15 城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人以及剩下的工匠,队长乃步匝辣当都掳了去,
Then Nebuzaradan, captain of the guard, led into exile the rest of the people left in the city, and those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the artisans.
52:16 只留下了当地一部分最穷的平民,作园丁和农民。
But some of the country’s poor, Nebuzaradan, captain of the guard, left behind as vinedressers and farmers.
52:17 加色丁人又将上主殿内的铜柱,和上主殿内的铜座、铜海都打碎,把铜都运往巴比伦;
The bronze pillars that belonged to the house of the LORD, and the wheeled carts and the bronze sea in the house of the LORD, the Chaldeans broke into pieces; they carried away all the bronze to Babylon.
52:18 此外锅、铲、蜡剪、盆碟、香盘,以及行礼用的一切铜器,全都带走;
They took also the pots, the shovels, the snuffers, the bowls, the pans, and all the bronze vessels used for service.
52:19 爵杯、提炉、盆碟、锅子、蜡台、勺子和盆盂,凡是纯金纯银的,卫队长也都拿走了。
The basins also, the fire holders, the bowls, the pots, the lampstands, the pans, the sacrificial bowls which were of gold or silver, these too the captain of the guard carried off,
52:20 撒罗满王为上主殿做的两根柱子,一个铜海和下面的十二个铜牛,及十个盆座:这些器皿的铜,重量无法估计。
as well as the two pillars, the one sea, and the twelve oxen of bronze under the sea, and the wheeled carts which King Solomon had made for the house of the LORD. The bronze of all these furnishings could not be weighed.
52:21 至於两根柱子,每根高十八肘;周围是十二肘,有四指厚,中空。
Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in diameter; each was four fingers thick, and hollow inside.
52:22 每根柱子上面有铜柱头,高五肘,柱头四周有网子和石榴,全是铜的;另一柱子同样也有像这样的装饰和石榴。
A bronze capital five cubits high surmounted the one pillar, and a network with pomegranates encircled the capital, all of brass; and so for the other pillar. The pomegranates. . .
52:23 石榴有九十六个,往下悬着;网子四周共有一百个石榴。
there were ninety-six pomegranates. There were a hundred pomegranates, all around the network.
52:24 卫队长又擒获了大司祭色辣雅,大司祭责法尼雅和叁个门丁,
The captain of the guard also took Seraiah, the high priest, Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the entry.
52:25 由城中还擒获了一个管理军队的宦官,七个在城 搜到的君王的亲信,一个徵募当地人民的军长的书记,和城中搜到的六十个当地平民。
And from the city he took one courtier, a commander of soldiers, and seven men in the personal service of the king who were present in the city, and the scribe of the army commander who mustered the people of the land, and sixty of the common people who were in the city.
52:26 卫队长乃步匝辣当捉住他们带到黎贝拉去见巴比伦王;
The captain of the guard, Nebuzaradan, arrested these and brought them to the king of Babylon at Riblah,
52:27 巴比伦王就在哈玛特地的黎贝拉将他们杀了。从此,犹大人由本乡被掳去充军。
who had them struck down and put to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus was Judah exiled from her land.
52:28 以下是拿步高掳去的人数:在第七年掳去的犹大人,为数是叁千零二十叁人。
This is the number of the people whom Nebuchadnezzar led away captive: in his seventh year, three thousand and twenty-three people of Judah;
52:29 拿步高第十八年,由耶路撒冷掳去的是八百叁十二人;
in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons from Jerusalem;
52:30 拿步高第二十叁年,卫队长乃步匝辣当掳去了七百四十五名犹大人:掳去的人数共计是四千六百名。
in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, captain of the guard, exiled seven hundred and forty-five people of Judah: four thousand six hundred persons in all.
52:31 犹大王耶苛尼雅被掳後第叁十七年十二月二十五日,巴比伦王厄威耳默洛达客登极元年,大赦犹大王耶苛尼雅,放他出狱,
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, on the twenty-fifth day of the twelfth month, Evil-merodach, king of Babylon, in the inaugural year of his reign, took up the case of Jehoiachin, king of Judah, and released him from prison.
52:32 亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上,
He spoke kindly to him and gave him a throne higher than that of the other kings who were with him in Babylon.
52:33 脱去他的囚衣,以後一生日日与王共进饮食。
Jehoiachin took off his prison garb and ate at the king’s table as long as he lived.
52:34 他的生活费用,在他有生之日,直到他死,每天不断由巴比伦王供应。
The allowance given him by the king of Babylon was a perpetual allowance, in fixed daily amounts, all the days of his life until the day of his death.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录