圣母玫瑰园-思高圣经 

【依撒意亚】第五十七章  << 上一章 下一章 >>

57:1 义人死去,没有人放在心上;虔诚的人被收去,没有人予以注意:义人被接去,是为了脱离灾难,
The just man perishes, but no one takes it to heart; Devout men are swept away, with no one giving it a thought. Though he is taken away from the presence of evil, the just man
57:2 而进入安息;躬行正直的人,将安眠于自己的处所。
enters into peace; There is rest on his couch for the sincere, straightforward man.
57:3 巫女的儿子,奸妇淫女的后裔,你们近前来!
But you, draw near, you sons of a sorceress, adulterous, wanton race!
57:4 你们戏谑谁呢﹖你们向谁张口吐舌呢﹖不是你们这些反叛的儿子,不忠的后裔,
Of whom do you make sport, at whom do you open wide your mouth, and put out your tongue? Are you not rebellious children, a worthless race;
57:5 在橡树林中,在一切绿树下欲火中烧;在山谷中,在盘石的夹缝里祭杀婴儿吗﹖
You who are in heat among the terebinths, under every green tree; You who immolate children in the wadies, behind the crevices in the cliffs?
57:6 山谷中的光石竟是你的家产,它们竟成了你的产业;并且你还给它们奠了酒,献了供物,对这些事我岂能容忍﹖
Among the smooth stones of the wadi is your portion, these are your lot; To these you poured out libations, and brought offerings. Should I decide not to punish these things?
57:7 在巍峨高耸的山上,你安置了你的床榻,并且上那里去奉献牺牲。
Upon a high and lofty mountain you made your bed, and there you went up to offer sacrifice.
57:8 你在门和门框后安置了你的记号,瞒着我裸体上了床,铺开了你的床榻,你喜欢与谁同寝,便与他茍合,且看了他的手。
Behind the door and the doorpost you placed your indecent symbol. Deserting me, you spread out your high, wide bed; And of those whose embraces you love you carved the symbol and gazed upon it
57:9 你擦满了香膏,加多了香料,往摩肋客那里去,又遣发使者到远方去,你甚至深入了阴间。
While you approached the king with scented oil, and multiplied your perfumes; While you sent your ambassadors far away, down even to the nether world.
57:10 你因路途遥远,已感疲倦,但总不说:「绝望了!」因为你找着了你新生的力量,所以你不觉困乏。
Though worn out by your many misdeeds, you never said, "It is hopeless"; New strength you found, and so you did not weaken.
57:11 你害怕谁,畏惧谁,竟使你失去忠信,而不怀念我,不关心我﹖难道因为我久不作声,你就不怕我了吗﹖
Of whom were you afraid? Whom did you fear, that you became false And did not remember me or give me any thought? Was I to remain silent and unseeing, so that you would not have me to fear?
57:12 我要披露你的义举,以及与你毫无裨益的行为。
I will expose your justice and your works;
57:13 当你呼求时,让你那一伙救你罢!但是一阵风要把它们全部卷走,一口气要把他们吹去。唯有那依赖我的,将承受地业,继承我的圣山。
They shall not help you when you cry out, nor save you in your distress. All these the wind shall carry off, the breeze shall bear away; But he who takes refuge in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.
57:14 有个声音说:「修路,修路!把路修平,把我民族道路上的障碍除去!」
Build up, build up, prepare the way, remove the stumbling blocks from my people’s path.
57:15 因为至高者,卓越者,居于永远者,名为圣者的这样说:「我虽居于高处及圣所,但我也与忏悔和心灵谦卑的人在一起,为振奋谦卑者的心情,苏醒忏悔者的心灵。
For thus says he who is high and exalted, living eternally, whose name is the Holy One: On high I dwell, and in holiness, and with the crushed and dejected in spirit, To revive the spirits of the dejected, to revive the hearts of the crushed.
57:16 我不愿永远争辩,也不愿永久发怒,因为生气是由我而出,灵魂是由我而造。
I will not accuse forever, nor always be angry; For their spirits would faint before me, the souls that I have made.
57:17 因了她的罪恶我一时发怒,打击了她,在怒气中掩住我的面;可是她仍背叛,走她随心所欲的道路。
Because of their wicked avarice I was angry, and struck them, hiding myself in wrath, as they went their own rebellious way.
57:18 我看见了她的行为,我要医治她,我要引她回来,将安慰赐给她和她的忧伤者。
I saw their ways, but I will heal them and lead them; I will give full comfort to them and to those who mourn for them,
57:19 在他们的口唇上安放赞颂之辞:「平安,平安归于远近的人!」上主说。【我要医好她。】
I, the Creator, who gave them life. Peace, peace to the far and the near, says the LORD; and I will heal them.
57:20 但恶人将如翻腾的大海,不能平息,它的浪潮卷起黄土与淤泥。
But the wicked are like the tossing sea which cannot be calmed, And its waters cast up mud and filth.
57:21 我的天主说:恶人决无平安!
No peace for the wicked! says my God.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录