圣母玫瑰园-思高圣经 

【艾斯德尔传】第八章&补录戊  << 上一章 下一章 >>

8:1 薛西斯王当日就将犹太人的敌人哈曼的家业,赐给了艾斯德尔王后;艾斯德尔同时也说明了摩尔德开与她自己的关系,摩尔德开就来觐见君王。
That day King Ahasuerus gave the house of Haman, enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai was admitted to the king’s presence, for Esther had revealed his relationship to her.
8:2 君王於是取下由哈曼 拿回来的指玺,给了摩尔德开,艾斯德尔以後叫摩尔德开管理哈曼的家业。
The king removed his signet ring from Haman, and transferred it into the keeping of Mordecai; and Esther put Mordecai in charge of the house of Haman. The Second Royal Decree.
8:3 艾斯德尔又去向君王求情,俯伏在他足下,含泪哀求他取消阿加格人哈曼所加的祸害,和他为害犹太人所设的阴谋。
In another audience with the king, Esther fell at his feet and tearfully implored him to revoke the harm done by Haman the Agagite, and the plan he had devised against the Jews.
8:4 王向艾斯德尔伸出金杖,艾斯德尔就起来,站在君王前,
The king stretched forth the golden scepter to Esther. So she rose and, standing in his presence,
8:5 说:「如果大王喜欢,如果我得陛下宠幸,如果大王认为合理且喜爱我,就请写一道谕令,把大王为消灭全国各省的犹太人所颁下的文书,即阿加格人哈默大达的儿子哈曼的阴谋废除。
said: "If it pleases your majesty and seems proper to you, and if I have found favor with you and you love me, let a document be issued to revoke the letters which that schemer Haman, son of Hammedatha the Agagite, wrote for the destruction of the Jews in all the royal provinces.
8:6 事实上,我怎能忍见我的民族遭受迫害?我怎能忍见我的亲属消灭?」
For how can I witness the evil that is to befall my people, and how can I behold the destruction of my race?"
8:7 薛西斯王对艾斯德尔后和犹太人摩尔德开说:「我已将哈曼的家业赐给了艾斯德尔,而他本人已被悬在刑架上,因为他竟要对犹太人下毒手。
King Ahasuerus then said to Queen Esther and to the Jew Mordecai: "Now that I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gibbet because he attacked the Jews,
8:8 如今就照你们的意思,以君王的名义,为保护犹太人写一道文书,盖上君王的玉印。凡以君王名义所写,且盖有君王玉印的文书,决不得废除。」
you in turn may write in the king’s name what you see fit concerning the Jews and seal the letter with the royal signet ring." For whatever is written in the name of the king and sealed with the royal signet ring cannot be revoked.
8:9 就在那时候,即在叁月 「息汪」月二十叁日,召集了众御史,要依照摩尔德开为保护犹太人提示的一切,用各省的文字,各民族的语言,也给犹太人以他们的文字语言,写了一道文书,公告由印度至雇士一百二十七省的犹太人、御史大臣、各省省长及首长。
At that time, on the twenty-third day of the third month, Sivan, the royal scribes were summoned. Exactly as Mordecai dictated, they wrote to the Jews and to the satraps, governors, and officials of the hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia: to each province in its own script and to each people in its own language, and to the Jews in their own script and language.
8:10摩尔德开遂以薛西斯王的名义,写了这道文书,盖上君王的玉印,然後派遣驿使,骑着御厮的骏马,传递文书。
These letters, which he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed with the royal signet ring, he sent by mounted couriers riding thoroughbred royal steeds.
8:11文书上载着:君王恩准在各城市的犹太人,有团结自卫的权利,也准许他们破坏、杀害、消灭那些侵害他们的各族和各省的军民,也可杀他们的妇孺,抢夺他们的财产;
In these letters the king authorized the Jews in each and every city to group together and defend their lives, and to kill, destroy, wipe out, along with their wives and children, every armed group of any nation or province which should attack them, and to seize their goods as spoil
8:12且应在十二月「阿达尔」月十叁日那一天,在薛西斯帝国各省内开始生效。
throughout the provinces of King Ahasuerus, on a single day, the thirteenth of the twelfth month, Adar.
补戊:1 谕文如下:「薛西斯大王致候由印度至厄提约丕雅一百二十七省省长,并忠於朕之官员
The following is a copy of the letter: "King Ahasuerus the Great to the governors of the provinces in the hundred and twenty-seven satrapies from India to Ethiopia, and to those responsible for our interests: Greetings!
补戊:2 查有多人,恩主愈加之高官厚禄,其人反而愈妄自尊大,不仅企图危害朕之所属为满足,进而图谋推倒其恩主。
"Many have become the more ambitious the more they were showered with honors through the bountiful generosity of their patrons.Not only do they seek to do harm to our subjects; incapable of bearing such greatness, they even begin plotting against their own benefactors.
补戊:3 彼等不惟将知恩报爱之义由人间抹杀,且更与无知之辈,骄矜自大,对常鉴临万物,嫉恶如仇至公义之天主,自以为可以逃避。
Not only do they drive out gratitude from among men; with the arrogant boastfulness of those to whom goodness has no meaning, they suppose they will escape the vindictive judgment of the all-seeing God.
补戊:4 彼等多居显位,屡受公卿友朋妄言之煽惑,而共谋倾流无辜者之血,因而陷於不可挽救之祸殃:
"Often, too, the fair speech of friends entrusted with the administration of affairs has induced many placed in authority to become accomplices in the shedding of innocent blood, and has involved them in irreparable calamities
补戊:5 彼等利用乖戾欺诈之计谋,迷惑忠贞纯良之公卿。
by deceiving with malicious slander the sincere good will of rulers.
补戊:6 此处无须引证留传於我侪之古籍,尔辈考察此辈恶劣掌权者所做败德恶行,即可知晓。
This can be verified in the ancient stories that have been handed down to us, but more fully when one considers the wicked deeds perpetrated in your midst by the pestilential influence of those undeserving of authority.
补戊:7 是以为防患於未然,使帝国免於祸乱,人人得享安乐,
We must provide for the future, so as to render the kingdom undisturbed and peaceful for all men,
补戊:8 朕不复妄听谗言,务以正义裁判,处断呈递於朕之案件。
taking advantage of changing conditions and deciding always with equitable treatment matters coming to our attention.
补戊:9 今哈默大达之子,马其顿人哈曼,实非波斯血统,本不堪朕之宽仁,然朕仍收为客卿,
"For instance, Haman, son of Hammedatha, a Macedonian, certainly not of Persian blood, and very different from us in generosity, was hospitably received by us.
补戊:10 亲历朕各族所有之优惠,竟被尊称为父,受万民敬礼,位居帝座之次。
He so far enjoyed the good will which we have toward all peoples that he was proclaimed "father of the king,' before whom everyone was to bow down; he attained the rank second to the royal throne.
补戊:11 今高官厚禄,而心犹不足,竟欲夺朕位,害朕命,
But, unequal to this dignity, he strove to deprive us of kingdom and of life;
补戊:12 更千方百计,企图将朕之救命恩主摩尔德开,并朕之无辜后妃艾斯德尔,与其全族上下,予以消灭。
and by weaving intricate webs of deceit, he demanded the destruction of Mordecai, our savior and constant benefactor, and of Esther, our blameless royal consort, together with their whole race.
补戊:13 如此,欲乘朕之孤立,交波斯帝国於马其顿人。
For by such measures he hoped to catch us defenseless and to transfer the rule of the Persians to the Macedonians.
补戊:14 然据朕察知,此败类欲消灭之犹太人,原非作恶歹徒,实乃奉公守法之民,
But we find that the Jews, who were doomed to extinction by this archcriminal, are not evildoers, but rather are governed by very just laws
补戊:15 彼等乃赐朕与朕祖国昌盛之至高至大,永生天主之子民。
and are the children of the Most High, the living God of majesty, who has maintained the kingdom in a flourishing condition for us and for our forebears."You will do well, then, to ignore the letter sent by Haman, son of Hammedatha,
补戊:16 是以尔辈不宜履行哈默大达之子哈曼颁发之文书,因其撰者与全家已悬首於稣撒门前矣!此乃主宰万物者天主使其得此报应。
for he who composed it has been hanged, together with his entire household, before the gates of Susa. Thus swiftly has God, who governs all, brought just punishment upon him.
补戊:17 因此,是项文告,尔辈应四处公布,准犹太人遵守其固有之法律,且应在择定迫害彼等之日,即「阿达尔」十二月十叁日,协助彼等敌抗杀害彼等之人。
"You shall exhibit a copy of this letter publicly in every place, to certify that the Jews may follow their own laws,and that you may help them on the day set for their ruin, the thirteenth day of the twelfth month, Adar, to defend themselves against those who attack them.
补戊:18 盖主宰万物者天主,已将此消灭选民之日化为喜乐之日。
For God, the ruler of all, has turned that day for them from one of destruction of the chosen race into one of joy.
补戊:19 是以於尔辈之庆节中,也应隆重庆祝此纪念日,使现今与未来皆庆祝朕与亲善波斯者之胜利,但为图谋害朕之辈,乃灭亡之纪念日。
Therefore, you too must celebrate this memorable day among your designated feasts with all rejoicing,so that both now and in the future it may be, for us and for loyal Persians, a celebration of victory, and for those who plot against us a reminder of destruction.
补戊:20 凡不履行此命令之城市或区域,应毫不留情,一律火焚刀斩,使此城区非但人迹不至,即鸟兽也视为畏途,直达永远。」
"Every city and province, without exception, that does not observe this decree shall be ruthlessly destroyed with fire and sword, so that it will be left not merely untrodden by men, but even shunned by wild beasts and birds forever."
8:13 这道文书应视为法律,公布在各省内,通告各民族一律遵守,好使犹太人准备在这一天,可向自己的敌人复仇。
A copy of the letter to be promulgated as law in each and every province was published among all the peoples, so that the Jews might be prepared on that day to avenge themselves on their enemies.
8:14 驿使迫於君令,骑着御马,火速出发。这谕文同时也在稣撒禁城公布。
Couriers mounted on royal steeds sped forth in haste at the king’s order, and the decree was promulgated in the stronghold of Susa.
8:15 摩尔德开於是拜别君王出来,身穿紫白相间的御袍,戴着大金冠,披着纯白和朱红的氅衣。此时稣撒城欢欣雀跃。
Mordecai left the king’s presence clothed in a royal robe of violet and of white cotton, with a large crown of gold and a cloak of crimson byssus. The city of Susa shouted with joy,
8:16 犹太人终於得到了光明、喜乐、幸福和荣耀。
and there was splendor and merriment for the Jews, exultation and triumph.
8:17 在各省各城中,凡是君令、上谕所到之处,犹太人无不欢欣雀跃,休假宴饮;各地的异民有许多人因为害怕犹太人,而入了犹太籍。
In each and every province and in each and every city, wherever the king’s order arrived, there was merriment and exultation, banqueting and feasting for the Jews. And many of the peoples of the land embraced Judaism, for they were seized with a fear of the Jews. Victory of the Jews.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录