圣母玫瑰园-思高圣经 

【出谷纪】第八章  << 上一章 下一章 >>

8:1 上主对梅瑟说:「你给亚郎说:将你手中的棍杖伸在河、沟渠和池沼之上,使虾蟆上到埃及地上。」
The LORD then told Moses, "Say to Aaron: Stretch out your hand and your staff over the streams and canals and pools, to make frogs overrun the land of Egypt."
8:2 亚郎将手一伸在埃及的水上,虾蟆就上来遮盖了埃及地。
Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
8:3 而巫士也用巫术作了同样的事,使虾蟆上到了埃及地。
But the magicians did the same by their magic arts. They, too, made frogs overrun the land of Egypt.
8:4 法朗召梅瑟和亚郎来说:「请你们祈求上主,使这些虾蟆离开我和我的人民,我必放这百姓去祭献天主。」
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray the LORD to remove the frogs from me and my subjects, and I will let the people go to offer sacrifice to the LORD."
8:5 梅瑟回答法朗说:「请给我指定,叫我几时为你,为你的臣仆和你的人民祈求,使虾蟆离开你和你的宫殿,而只留在河中!」
Moses answered Pharaoh, "Do me the favor of appointing the time when I am to pray for you and your servants and your subjects, that the frogs may be taken away from you and your houses and be left only in the river."
8:6 法朗说:「明天。」梅瑟回答说:「就照你说的话作,为叫你知道,没有谁能相似上主,我们的天主。
"Tomorrow," said Pharaoh. Then Moses replied, "It shall be as you have said, so that you may learn that there is none like the LORD, our God.
8:7 虾蟆必要离开你,你的宫殿,你的臣仆和你的人民,而只留在河中。」
The frogs shall leave you and your houses, your servants and your subjects; only in the river shall they be left."
8:8 于是梅瑟和亚郎离开法朗走了。梅瑟遂呼求上主,除去加于法朗的虾蟆。
After Moses and Aaron left Pharaoh’s presence, Moses implored the LORD to fulfill the promise he had made to Pharaoh about the frogs;
8:9 上主就照梅瑟所求的作了;在房屋、院庭和田地中的虾蟆都死了
and the LORD did as Moses had asked. The frogs in the houses and courtyards and fields died off.
8:10 人把虾蟆堆成堆,遍地发出腥臭。
Heaps and heaps of them were gathered up, and there was a stench in the land.
8:11 法朗见灾情减轻,又硬了心,不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主所说。
But when Pharaoh saw that there was a respite, he became obdurate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.
8:12 上主又对梅瑟说:「你给亚郎说:伸你的棍杖击打地上的尘土,尘土要在埃及全地变成蚊子。」
Thereupon the LORD said to Moses, "Tell Aaron to stretch out his staff and strike the dust of the earth, that it may be turned into gnats throughout the land of Egypt."
8:13 他们便照样作了;亚郎伸手,用棍杖击打地上尘土,蚊子就来到人和牲畜的身上。埃及全国的尘土都变成了蚊子。
They did so. Aaron stretched out his hand, and with his staff he struck the dust of the earth, and gnats came upon man and beast. The dust of the earth was turned into gnats throughout the land of Egypt.
8:14 巫士也想照样用巫术产生蚊子,但没有成功。蚊子仍留在人和牲畜的身上。
Though the magicians tried to bring forth gnats by their magic arts, they could not do so. As the gnats infested man and beast,
8:15 巫士向法朗说:「这是天主的手指。」但是法朗还是心硬,不肯听从梅瑟和亚郎,正如上主所说的。
the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." Yet Pharaoh remained obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.
8:16 上主对梅瑟说:「明天早晨,法朗往水边去的时候,你要去见他对他说:上主这样说:放我的百姓去崇拜我罢!
Again the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh when he goes forth to the water, and say to him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.
8:17 你若不放走我的百姓,看,我要叫狗蝇到你和你臣仆,以及你人民身上,进入你的宫殿,埃及人的房屋和他们所在的地方都要充满狗蝇。
If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.
8:18 那时,我要使我百姓所住的哥笙地例外,在那里没有狗蝇,为叫你知道,在地上只有我是上主。
But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
8:19 我要将我的百姓同你的百姓分开。明早必发生这奇事。」
I will make this distinction between my people and your people. This sign shall take place tomorrow."
8:20 上主就这样行了:成群的狗蝇进了法朗的宫殿和他臣仆的房屋,埃及全境的土地都为狗蝇毁坏。
This the LORD did. Thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants; throughout Egypt the land was infested with flies.
8:21 法朗又召梅瑟和亚郎来说:「你们去,在此地祭献你们的天主!」
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "Go and offer sacrifice to your God in this land."
8:22 梅瑟回答说:「决不能这样行,因为我们给上主我们的天主所献的祭物,是埃及人视为不可侵犯的。若是我们在埃及人前祭杀他们视为不可侵犯的东西,他们岂不用石头打死我们﹖
But Moses replied, "It is not right to do so, for the sacrifices we offer to the LORD, our God, are an abomination to the Egyptians. If before their very eyes we offer sacrifices which are an abomination to them, will not the Egyptians stone us?
8:23 我们要走三天的路程,到旷野里给上主我们的天主献祭,全照他吩咐我们的。」
We must go a three days' journey in the desert to offer sacrifice to the LORD, our God, as he commands us."
8:24 法朗回答说:「我让你们到旷野里给上主你们的天主献祭,但是不可走的太远。也请你们为我祈祷。」
"Well, then," said Pharaoh, "I will let you go to offer sacrifice to the LORD, your God, in the desert, provided that you do not go too far away and that you pray for me."
8:25 梅瑟说:「我现在辞别你去祈求上主,明天狗蝇将会离开陛下,你的臣仆和你的人民,但希望陛下不再欺骗,不放百姓去给上主献祭。」
Moses answered, "As soon as I leave your presence I will pray to the LORD that the flies may depart tomorrow from Pharaoh and his servants and his subjects. Pharaoh, however, must not play false again by refusing to let the people go to offer sacrifice to the LORD."
8:26 于是梅瑟离开法朗去祈求上主。
When Moses left Pharaoh’s presence, he prayed to the LORD;
8:27 上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蝇离开法朗、他的臣仆和人民,一个也没有留下。
and the LORD did as Moses had asked. He removed the flies from Pharaoh and his servants and subjects. Not one remained.
8:28 但是这一次法朗还是心硬,不肯放走百姓。
But once more Pharaoh became obdurate and would not let the people go.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录