圣母玫瑰园-思高圣经 

【马尔谷福音】第八章  << 上一章 下一章 >>

8:1 当那些日子,又有一大群人,没有什么吃的了。耶稣叫过门徒来,给他们说:
In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,
8:2 「我很怜悯这批群众,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么可吃的了。
"My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
8:3 我若遣散他们空着肚子各自回家,他们必要在路上晕倒;况且他们中还有些是从远处来的。」
If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."
8:4 门徒回答说:「在这荒野里,人从那里能得饼,使这些人吃饱呢﹖」
His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
8:5 耶稣问他们说:「你们有多少饼﹖」他们说:「七个。」
Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.
8:6 耶稣就吩咐群众坐在地上,拿起那七个饼来,祝谢了,擘开,递给他的门徒,叫他们分开;他们就给群众分开。
He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.
8:7 又有几条小鱼,耶稣祝福后,也吩咐把这些小鱼分开。
They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
8:8 人都吃饱了,把剩下来的碎块收集了七篮子。
They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over ?seven baskets.
8:9 人数约有四千;然后耶稣遣散了他们,
There were about four thousand people. He dismissed them
8:10 即劾同门徒上船,来到了达玛奴达境内。
and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
8:11 法利塞人出来,开始和他辩论,向他要求一个来自天上的征兆,想试探他。
The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
8:12 耶稣从心里叹息说:「为什么这一世代要求征兆﹖我实在告诉你们,必不给这世代一个征兆!」
He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."
8:13 他就离开他们,再上船往对岸去了。
Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.
8:14 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼外,随身没有带别的食物。
They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
8:15 耶稣嘱咐他们说:「你们应当谨慎,提防法利塞人的酵母和黑落德的酵母。」
He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
8:16 他们彼此议论:他们没有饼了。
They concluded among themselves that it was because they had no bread.
8:17 耶稣看出来了,就对他们说:「为什么你们议论没有饼了﹖你们还不明白,还不了解吗﹖你们的心仍然迟钝吗﹖
When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
8:18 你们有眼看不见,有耳听不见吗﹖你们不记得:
Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
8:19 当我擘开五个饼给五千人的时候,你们收满了几筐碎块﹖」他们回答说:「十二筐。」
when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."
8:20 「还有,七个饼给四千人的时候,你们收满了几篮碎块﹖」他们回答说:「七篮。」
"When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."
8:21 于是耶稣对他们说:「你们还不了解吗﹖」
He said to them, "Do you still not understand?"
8:22 他们来到贝特赛达,有人给耶稣送来一个瞎子,求他抚摸他。
When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.
8:23 耶稣便拉着瞎子的手,领他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然后又给他覆手,问他说:「你看见什么没有﹖」
He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"
8:24 他举目一望,说:「我看见人,见他们好象树木在行走。」
Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."
8:25 然后,耶稣又按手在他的眼上,他定睛一看,就复了原,竟能清清楚楚看见一切。
Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.
8:26 耶稣打发他回家去说:「连这村庄你也不要进去。」
Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
8:27 耶稣和他的门徒起身,往斐理伯的凯撒勒雅附近的村庄去;在路上问自己的门徒说:「人们说我是谁﹖」
Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
8:28 他们回答说:「是洗者若翰;也有些人说是厄里亚;还有些人说是先知中的一位。」
They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
8:29 耶稣又问他们说:「你们说我是谁﹖」伯多禄回答说:「你是默西亚。」
And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
8:30 耶稣就严禁他们,不要向任何人谈及他。
Then he warned them not to tell anyone about him.
8:31 耶稣便开始教训他们:人子必须受许多苦,被长老、司祭长和经师弃绝,且要被杀害;但三天以后必要复活。
He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.
8:32 耶稣明明说了这话。伯多禄便拉他到一边,开始谏责他。
He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
8:33 耶稣却转过身来,注视着自己的门徒,责斥伯多禄说:「撒殚,退到我后面去!因为你所体会的,不是天主的事,而是人的事。」
At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
8:34 他遂召集群众和门徒来,对他们说:「谁若愿意跟随我,该弃绝自己,背着自己的十字架,跟随我,
He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
8:35 因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命;但谁若为我和福音的缘故,丧失自己的性命,必要救得性命。
For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.
8:36 人纵然赚得了全世界而赔上自己的灵魂,为他有什么益处﹖
What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
8:37 人还能拿什么作为自己灵魂的代价﹖
What could one give in exchange for his life?
8:38 谁若在这淫乱和罪恶的世代中,以我和我的话为耻,将来人子在他父的光荣中,同诸圣天使降来时,也要以他为耻。」
Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father’s glory with the holy angels."
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录