圣母玫瑰园-思高圣经 

【宗徒大事录】第八章  << 上一章 下一章 >>

8:1 扫禄也赞同杀死他。就在那一日,发生了严厉迫害耶路撒冷教会的事;除宗徒外,众人都逃散到犹太和撒玛黎雅乡间。
Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.
8:2 虔诚的人共同埋葬了斯德望,也为他大哭了一场。
Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.
8:3 扫禄想摧毁教会,进入各家,连男带女都拉去,押到监里。
Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.
8:4 那些逃散的人经过各处,宣讲真道的喜讯。
Now those who had been scattered went about preaching the word.
8:5 斐理伯下到撒玛黎雅城,给他们宣讲基督。
Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
8:6 群众都留意斐理伯所讲的话,都同心合意地听教,并看到了他所行的奇迹。
With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.
8:7 因为有许多附了邪魔的人,邪魔从他们身上大声喊叫着出去了。有许多瘫痪和瘸子也被治好了。
For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.
8:8 为此,那城里的人皆大欢喜。
There was great joy in that city.
8:9 有一个人,名叫西满,曾在这城中行过邪术,使撒玛黎雅的百姓惊服,并称自己是一位大人物。
A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.
8:10 所有的人,从上到下,都听从他,说:「这人就是那称为神的大能者。」
All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"
8:11 他们听从他,是因为他很久以来,就用邪术使他们惊服;
They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,
8:12 但当他们信服了那传报天主的国,和耶稣基督名字的斐理伯时,男女就都受了洗,
but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.
8:13 连西满自己也信服了。他受洗以后,常随从斐理伯;他看到所显的奇迹和大能,称奇不止。
Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.
8:14 当时,在耶路撒冷的宗徒,听说撒玛黎雅接受了天主的圣道,便打发伯多禄和若望往他们那里去。
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,
8:15 他们二人一到,就为他们祈祷,使他们领受圣神,
who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,
8:16 因为圣神还没有降临在任何人身上,他们只因主耶稣的名受过洗。
for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
8:17 那时,宗徒便给他们覆手,他们就领受了圣神。
Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.
8:18 西满看见藉宗徒们的覆手,赋给人圣神,遂献给他们银钱,
When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money
8:19 说:「你们也把这个权柄交给我,为叫我无论给谁覆手,谁就领受圣神。」
and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."
8:20 伯多禄却向他说:「愿你的银钱与你一起丧亡!因为你想天主的恩赐可用银钱买得。
But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.
8:21 在这事上,你没有股,也没有分,因为你在天主前心怀不正。
You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.
8:22 所以,你该回心转意,摆脱你这个恶念,祈求主,或者可给你赦免你心中的妄想,
Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.
8:23 因为我明知你心怀苦毒,并在邪恶的束缚中。」
For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."
8:24 西满回答说:「请你们为我祈求主,好叫你们所说的,一点也不要降在我身上。」
Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
8:25 二宗徒既作了证,并宣讲了主的圣道,就返回耶路撒冷,一路在撒玛黎雅人的许多乡村中,宣讲了福音。
So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.
8:26 上主的使者向斐理伯说:「起来,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦萨的路走,即旷野中的那条路。」
Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."
8:27 他就起来去了。看,有个厄提约丕雅人,是厄提约丕雅女王甘达刻的有权势的太监,也是她宝库的总管;他曾来到耶路撒冷朝圣。
So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,
8:28 他回去的时候,坐在车上诵读依撒意亚先知。
and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
8:29 圣神就向斐理伯说:「你上前去,走近这辆车子!」
The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
8:30 斐理伯就跑过去,听见他诵读依撒意亚先知,便说道:「你明白所诵读的吗﹖」
Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"
8:31 他答说:「若没有人指教我,怎么能够﹖」于是,请斐理伯上车与他同坐。
He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.
8:32 他所诵读的那段经正是:『他如同被牵去宰杀的羊,又像羔羊在剪毛者前缄默,他也同样不开口。
This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.
8:33 在他屈辱之时,无人为他申辩。谁能描述他的后代呢﹖因为他的生命从地上被夺去了。』
In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."
8:34 太监向斐理伯发言说:「请你说:先知说这话是指谁呢﹖是指自己或是指别人﹖」
Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
8:35 斐理伯便开口,从这段经文开始,给他宣讲了耶稣的福音。
Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.
8:36 他们沿路前行的时候,来到了一个有水的地方,那太监就说:「看,这里有水;还有什么阻挡我受洗呢﹖」
As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"
8:37 [斐理伯答说:「你若全心相信,便可以。」他答说:「我信耶稣基督就是天主子。」]
NO CONTENT
8:38 他就命车停住,斐理伯和太监两人下到水中,斐理伯给他付了洗。
Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.
8:39 当他们从水中上来的时候,主的神把斐理伯提去,太监就再看不见他了。他就喜喜欢欢地往前行自己的路。
When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
8:40 斐理伯却出现在阿左托,以后经过各城,宣讲福音,直到凯撒勒雅。
Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.
从  到 
关键字:  

    
旧约
创世纪出谷纪
肋未纪户籍纪
申命纪若苏厄书
民长纪卢德传
撒慕尔纪上撒慕尔纪下
列王纪上列王纪下
编年纪上编年纪下
厄斯德拉上厄斯德拉下
多俾亚传友弟德传
艾斯德尔传玛加伯上
玛加伯下约伯传
圣咏集箴言篇
训道篇雅歌
智慧篇德训篇
依撒意亚耶肋米亚
耶肋米亚哀歌巴路克
厄则克耳达尼尔
欧瑟亚岳厄尔
亚毛斯亚北底亚
约纳米该亚
纳鸿哈巴谷
索福尼亚哈盖
匝加利亚玛拉基亚

新约
玛窦福音马尔谷福音
路加福音若望福音
宗徒大事录罗马人书
格林多前书格林多后书
迦拉达书厄弗所书
斐理伯书哥罗森书
得撒洛尼前书得撒洛尼后书
弟茂德前书弟茂德后书
弟铎书费肋孟书
希伯来书雅各伯书
伯多禄前书伯多禄后书
若望一书若望二书
若望三书犹达书
默示录